您的位置 首页 诗集 哈代

哈代《周日上午的悲剧》原文

周日上午的悲剧

(大约在19世纪60年代)

我生了个女儿鲜花一样美,

在皮德尔山谷,我真不幸;

我欢欣地抚养,视若宝贝,

可是我真希望我早已殒命。

她渐渐长大,男人多向慕,

她结下了金兰,我真不幸;

她缄口无言,可我很清楚,

我看出伤心正渐渐地降临。

我知道,有个人把她迷住,

成了他的奴隶,我真不幸;

可是最后她全部向我倾吐,

她为她的结局非常地揪心。

她承认,她爱得深切真挚,

爱得深切真挚,真是不幸;

藏着一个秘密时间会揭示,

尽管不久她就会香消玉殒。

我忧闷地走到她情人的家,

在皮德尔山谷,我真凄惘:

我恳求了他,恳求得恻怛,

去解救她,解除她的悲伤。

他蹙蹙眉头,说不能结婚。

说他不能结婚重复了七次:

与廉耻相比,贫穷更糟糕;

最后,我的希望彻底消逝。

我整好了衣装去大海航行,

他粗暴地说道,真是无情——

西撒克斯再不能把我阻止,

这里比监牢还令人难隐忍!

有一个牧羊人我曾经认识,

难以捉摸的人,我真悲戚:

寻找他的人,我走遍牧场,

尽管我最好还是停止这样。

靠着昏暗的灯光我找到他,

跟他说明来意,我真不幸,

她发现自己处于悲惨之境,

在基督教的领地为人不齿。

是否有一种草药?我问道。

我这样问他,似抓住稻草。

是的,他回答,是有一种……

情愿他的回答是他不知晓!

明天我会跟你一起去寻找,

他低声说道,我真是不幸——

第二天我的双眼盯着田野,

愿我永远没有看见的田野!

残阳夕照,傍晚很快来到,

夜幕覆盖了整个的草原,

他的手杖和白色长衣闪闪,

慢慢地他走近了我的身边。

他从长衣下拿出来一物,

我寻找的草药!我真该死——

有时我把它用于我的羊牛,

他说;希望在我心中升起。

我的意思是它用于难产——

难产!它们为什么会难产?

否则上帝怎么会送来此物?

那个牧羊人对我这样说道。

那晚我注视着药锅的沸腾,

双手扶着膝盖,身体前倾:

我搅动着草药一直到黎明,

风瑟瑟地吹着,如泣如诉。

这丑闻将被抹掉,我说道,

她本天真单纯却受到玷污,

我要证明咬耳的嘴在说谎;

可是结果却比咬耳更糟糕。

这是治疗恶果的灵丹妙药,

我对她说道,我真是不幸,

那天清晨我给她温柔亲吻;

我宁愿我现在躺在了坟茔。

下一个周日,钟声很清脆,

在皮德尔山谷,我真不幸:

大清早,我走进她的房间;

不要有这个周日,我宁愿!

娘亲,不要什么妙药神丹,

她微弱地说道,我真命苦,

我觉得,我就要命赴黄泉,

很快进下界,在那里长眠。

那天中午人们走出了教堂,

他们三三两两,我真不幸,

边说边笑,穿着新衣裳,

而我却巴不得用麻衣着装。

她情人的朋友来到我家旁,

他们兴高采烈,我很悲伤,

我们真高兴,他有所悔改,

说没有比她更温柔的新娘。

我唇干舌燥,内心在烧烤,

这话让我无言,我真不幸:

越来越多的邻居聚集过来,

啊,作为母亲我多么悲哀!

哈哈,保密这么好的消息!

他们笑着说道,我真惏悷:

今天是谁被逐出了教会?

天哪,我多么希望能逃离!

她在哪儿?进行的真神秘,

他们喋喋不休,我真不幸,

结婚竟能这么守得住秘密……

啊,命运竟如此云谲波诡!

你脸色苍白,你一无所知?

他们贸然问道,我真痛苦,

我吞吞吐吐,是的,几天前,

我真想变成棺材里的泥土。

是为了让她高兴,我们猜,

他们的口气显得轻松愉快,

他这么做是为了给她惊喜?

我觉着这话让我喘不过气。

她的情人进来:我的小鸟、

鲜花,我的玫瑰她在哪里?

问了一句,又是接二连三,

啊,我多么想躲进了窀穸!

他悄悄地说:自从你过来——

他这么说道,我真是悲哀——

我一直爱她,想法已改变。

我听着他的话,五内俱裂。

她今天累了——仅此而已——

我撒了个谎,我真是憯凄……

我来到窗外轻轻把她呼唤,

似乎没有了活下去的勇气。

没回应的声音,我走进去——

啊女人!我们是遭天谴的……

一声尖叫,他们匆忙进去,

目睹了上天对我的打击。

她躺在那里,无声也无息,

像冰冷的石头,死得冤枉!

玫瑰的脸颊鬼魂一样白苍:

死神把她带走,我却活着!

我亲吻她冰冷的脸和头发,

亲吻她要成为新娘的尸体!——

我不堪忍受这对我的惩罚,

而是祈祷上帝别对我怜惜。