您的位置 首页 诗集 莎士比亚

莎士比亚十四行诗《四八》赏析|原文|译解

四八

我临走之前,得多么小心地把每件

不值钱的东西都锁进坚固的库房——

让它们承受绝对可靠的保管,

逃过骗诈的手脚,等将来派用场!

但是你——使我的珠宝不值钱的你啊,

我的大安慰,如今,我的大忧虑,

我的最亲人,我的唯一的牵记啊,

给漏了,可能被普通的盗贼掳去。

我没有把你封锁进任何宝库,

除了我心头,你不在,我感到你在,

我用我胸膛把你温柔地围住,

这地方你可以随便来,随便离开:

就是在这里,我怕你还会被偷掉,

对这种宝物,连忠实也并不可靠。

译解

诗人在旅途中。他说,他在出门前必须把珠宝等物锁入箱内,不让坏人来碰,但诗人漏掉了他的爱友,不能把他的爱友也锁起来,于是坏人就可以来碰他的爱友了。诗人虽说把他的爱友锁在心中,但那不过是诗人的感觉,他的爱友其实并不在他心中。诗人可能听到了关于他的爱友的什么消息,于是怀疑别人会夺去他爱友对他的爱。

第2行,“不值钱的东西”指珠宝,理由见第5行。

第6行,“大忧虑”,因为不在一起。

第8行,“盗贼”与第4行“骗诈的手脚”相并。

第10、11行意谓:诗人的爱友之在诗人心中,乃诗人之幻觉而已;而且,诗人的爱友可以任意进出诗人之心,即诗人的爱友对诗人之爱不受约束。

第14行意谓:对于如此贵重的朋友,忠诚亦终将变为偷盗。可能是,诗人的情妇曾对诗人宣誓忠贞,但最终是她偷走了诗人的朋友。