您的位置 首页 诗集 莎士比亚

莎士比亚十四行诗《四一》赏析|原文|译解

四一

有时候你心中没有了我这个人,

就发生风流孽障,放纵的行为,

这些全适合你的美和你的年龄,

因为诱惑还始终跟在你周围。

你温良,就任凭人家把你占有,

你俊美,就任凭人家向你进攻;

哪个女人的儿子会掉头就走,

不理睬女人的求爱,不让她成功?

可是天!你可能不侵犯我的席位,

而责备你的美和你迷路的青春,

不让它们在放荡中领着你闹是非,

迫使你去破坏双重的信约、誓盟——

去毁她的约:你美,就把她骗到手,

去毁你的约:你美,就对我不忠厚。

译解

诗人为其爱友找到了托辞。他的美貌、青春和离开诗人以后的无约束生涯,使他受了女人的迷惑。去拒绝一个女人的求爱是困难的;不过,他也许竟能拒绝她,而不至于双重地毁约吧。所谓双重毁约,指他爱上了那女人(诗人的情人),即对诗人负心,毁了他对诗人的约;又指他见爱于那女人,使那女人也对诗人负心,使她也毁了她对诗人的约。

第7行,“女人的儿子”意谓任何男人。

第9行,“可能不侵犯我的席位”云者,大概是可能不来夺去诗人的情人之意。

第11行,“它们”指第10行中的“美”和“青春”。

第12行,“迫使你……”语气是从上面连下来的,并一直贯穿到末句,即:“你可能……不让它们……迫使你去破坏双重的信约……去毁她的约……去毁你的约……”