屈原《国殇》原文|赏析|翻译|注释
操吴戈兮被犀甲2,车错毂兮短兵接3。
旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。
凌余阵兮躐余行4,左骖殪兮右刃伤5。
霾两轮兮絷四马6,援玉枹兮击鸣鼓7。
天时怼兮威灵怒8,严杀尽兮弃原野9。
出不入兮往不反,平原忽兮路超远10。
带长剑兮挟秦弓11,首虽离兮心不惩。
诚既勇兮又以武12,终刚强兮不可凌13。
身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。
【注释】
1.本篇是追悼阵亡士卒的挽诗。国殇:指为国捐躯的人。
2.戈:平头戟。吴戈:吴国所制的戈。当时这种戈最锋利。被:同披。犀甲:犀牛皮制的甲。
3.错:交错。毂(gu):车的轮轴。车错毂:指双方战车交错在一起。短兵:指刀剑一类的兵器。
4.凌:侵犯。阵:阵地。躐(音lie):践踏。行(音hang):队伍的行列。
5.殪(音yi):毙。右:指右侧的骖马。右刃伤:右骖也被兵刃杀伤。
6.霾:同埋,指车轮陷入泥中。絷四马:驾车的马被绊住。絷(音zhi):拴缚马足。
7.援:拿起。枹(音fu):鼓槌。鸣鼓:声音很响的鼓。
8.天时:天象。怼(音dui):怨。威灵:指神。
9.严:壮烈地。杀尽:指战士死光。
10.忽:渺茫而萧索。超远:即遥远。
11.带:佩在身上。挟:夹在腋下。
12.诚:果然是。勇:指精神勇敢。武:指武力强大。
13.终:到底。不可凌:指志不可夺。
今译
身披坚韧的犀甲,
手持锋利的吴戈,
这是短兵相接的白刃战,
无数战车的车轴犬牙相错。
旌旗漫卷,遮蔽了太阳,
敌军就象天上的乌云,人数众多,
勇猛的战士呵,争先冲杀,
流矢在阵地上,纷纷坠落。
敌军冲过来了,冲过了我军的阵地,
疯狂的铁蹄,践踏着我军的列行。
一匹战车的左马已死,
右马也被刀刃刺伤。
两只车轮深陷入土地,
四匹战马已绊绕在一起。
拿起鼓槌呵,将战鼓擂响,
天昏地暗呵, 日月无光。
伏尸遍野呵,全军阵亡。
壮士从军呵,一去不复还,
渺茫的原野呵,路遥远。
手执秦弓呵,佩长剑,
首身分离呵,心未变。
英雄骁勇呵,又善战,
刚强始终呵,不可欺凌。
肉身虽已死呵,精神可显灵,
魂魄坚毅呵,死也为鬼雄。