《拿破仑》普希金诗赏析

拿破仑

1821

一个奇异的命运完结了,

那个伟大的人已然逝去。

在暗淡的囚居中,他渐渐沉落

令人惊叹的拿破仑的世纪。

威武常胜的一代天骄,

那个倍受谴责的统治者离我们远去了,

是的,他去了,那个被全世界放逐的人,

你的时代已经过去。

世界将长久地,长久地

被你血写的记忆所充斥,

在荒凉的海波中安息吧,

荣光的声名将笼罩着你……

啊,多么壮丽的墓场!

在你的骨灰安息的瓮上,

人民的憎恨也随之熄灭,

而你将永远闪耀着不朽的光芒。

曾几何时,你的那群鹰鹫

在倍受屈辱的大地上空翱翔!

曾几何时,普天之下莫非王土

大片土地在你的威力的霹雳下覆亡;

而你的旗帜,随着你的任性,

带着灾难迎风飘扬,

你把专制的重轭肆意

压在各族人民的肩上!

当希望开始照耀整个世界,

从奴役下的黑暗中醒来,

高卢人用他们愤怒的右手

把陈腐的偶像推翻;

当暴动的广场上的尘土

覆盖着一个帝王的尸身,

那个无法避免的伟大日子,

自由光辉之日正在降临——

那个时候,在人民的动乱之中,

你预见了美妙的时刻,

罔顾他们崇高的期望,

你竟然蔑视整个人类。

你的胆大而狂妄的心啊

只相信你那害人的所谓幸福,

那已被推翻的独裁政体

又用它幻灭的美将你迷住。

你让那复苏的人民的

青春的狂热又再次被束缚,

你让那重新苏醒的自由

重新失去活力,突然又归于沉默;

在奴隶之中,你尽兴地

满足了你的统治心愿,

你把欧洲的民军驱上战场,

用桂花点缀着他们颈间的锁链。

尽管法兰西赢得了声名,

但却忘记了她的远大抱负,

她只能以被蒙蔽的双眼

望着自己那灿烂的耻辱。

你用利剑指着丰盛的饮宴,

一切在你前面轰然倾倒:

欧罗巴完了——阴森的梦

缭绕于她的头顶,飞翔。

啊,一个巨人庄严无耻地

踏上了欧罗巴的胸脯。

蒂尔西特!(多凌人的地名!

俄国人再也不为它吓住)——

啊,最后一次,蒂尔西特

用光荣的称号来让英雄更加傲慢,

但乏味的和平,安闲的冷寂

让那些幸运儿的心又在跳动。

狂妄之徒!到底怂恿你的是谁?

是谁支配了你绝顶的聪明?

你那高于众人的智力

怎么理解不了俄罗斯的心?

全没有料到那伟大的

心灵的火焰,你一味幻想

我们仍旧要和平,就像需要赠品;

但是,等你理解的时候已经太晚……

俄罗斯啊,战斗的女王,

你忆起了昔日的疯狂!

暗淡吧,奥斯特利兹的太阳,

奋起吧,伟大的莫斯科!

一个新的时代即将降临,

短暂的耻辱不代表永恒!

祝福莫斯科吧,俄罗斯!

拼死决战——就是我们的心愿!

他伸出了麻痹的手指

又一次抓起那铁的花冠,

但是,他终于,终于离开了我们,

他的眼前已然有如深渊。

欧洲的军民四处逃窜!

在那被鲜血染红的雪地上

已经宣告着他们的覆亡,

融雪化去了敌人的踪迹。

一切像卷入暴风那样沸腾,

欧罗巴粉碎了她的锁链,

异国民众的诅咒,就像霹雷

追随在暴君的身后。

这个巨人看见四处都是的人民

举起了他复仇的拳头:

暴君啊,你曾经予人的所有凌辱

都要如数地交还给你!

无论他所虏获的是财产,

还是获得奇异的胜仗,

都将以流亡之中的内心苦恼

在异国的天空下做出赔偿。

他所囚居的炎热的小岛

将不断会有北国的帆船前来造访,

远方的人会把和解的语言

刻记在这个岛石上。

在那里,流放的人放眼海面,

必会想起战场上刀剑的响声,

想起北国冰雪带来的恐怖,

和自己的法兰西的天空;

在小小的荒岛之上,有时候

他会忘却曾经的皇位、后世和战争,

只想着,只想着他的爱子,

他的心里悲凉并且沉痛苦闷。

还有谁,胸怀异常狭隘

(让我们羞辱这样的人),

在今天,还想用他那热狂的谴责

去烦扰他的废黜的阴魂!

去赞赏他吧!是他给俄罗斯人民

指出了崇高的命运,

在幽暗的流放过程中,他死了,

却把永恒的自由留给了在世的世人。