韩愈《山石》原文|赏析|翻译|注释

韩愈《山石》原文|赏析|翻译|注释



山石荦确行径微,黄昏到寺蝙蝠飞1

升堂坐阶新雨足,芭蕉叶大栀子肥2

僧言古壁佛画好,以火来照所见稀3

铺床拂席置羹饭,疏粝亦足饱我饥4

夜深静卧百虫绝,清月出岭光入扉5

天明独去无道路,出入高下穷烟霏6

山红涧碧纷烂漫,时见松枥皆十围。

当流赤足踏涧石,水声激激风吹衣7

人生如此自可乐,岂必局束为人靰8

嗟哉吾党二三子,安得至老不更归9!



【注释】

1.荦(音luo)确:山石奇险高大,凹凸不平。宋·苏轼《东坡》:“莫嫌荦确坡头路,自爱铿然曳杖声。”

2.芭蕉叶大:顾嗣立注引苏颂《草木疏》:“芭蕉叶大者二三尺围,重皮相袭,叶如扇生。”“肥”字用得极佳,如杜甫《陪郑广文游何将军山林十首》之五:“红绽雨肥梅”,即此意。

3.火:此指灯火。稀:依稀可见。

4.疏粝(音li):粗糙的米。

5.百虫绝:一切虫声都渐渐听不见了。

6.高下:山路高低不平,指道路。穷烟霏:游遍了烟雾缭绕的山谷,何焯《义门读书记》云:“穷烟霏三字,是山中平明真景。从明中仍带晦,都是雨后兴象。又即发端荦确、黄昏二句中所包蕴也。”

7.激激:水声。

8.局束:拘束。

9.吾党二三子:《韩昌黎集外集·洛北惠林寺题名》:“韩愈、李景兴、侯景、尉迟汾贞元十七年七月二十二日,宿此而归。”《赠侯喜》云:“晡时坚坐到黄昏。”与此诗“黄昏到寺蝙蝠飞。”正一时景物,可见二三子指李、侯、尉迟等。

今译



通往山寺的小径隐约崎岖,路边的山石险峻怪奇。

黄昏时分我抵达山寺,寺前的蝙蝠在暮色里翻飞。

登上佛堂坐在石阶上小憩,此地刚刚下过一场好雨。

你看那芭蕉的叶子显得真大而栀子的花朵也显得硕肥。

老僧告我:“这里古壁的佛画很好”,

于是,点起烛火,佛画在暗淡的灯下仿佛依稀。

小僧为我铺好床、拂净席,又安置好晚饭,

虽是素食粗米,倒也可以充饥。

夜渐渐深了,我独自静卧,

听那夏夜歌唱的百虫,渐渐停歇了它们的歌曲,

一轮清月从山岭中出来,把它皎洁的光辉送入了窗扉。

天将明时,我独自离去,此时还看不清道路,

山路低低高高、高高低低,

烟雾缭绕的山谷,一定踏遍了我的足迹。

忽然之间,山涧里透出了晨曦,

山花红得如火,涧溪绿得如玉,

一时里,五彩缤纷,赤橙黄绿。

时时可见有十人合抱的老松古枥。

我禁不住赤着脚踏在溪中的石块,碧波空澄如洗,

水声哗哗地将波浪激起,山风吹动着我的衣。

这样的人生呵,真快乐!

何必要象笼头里的骏马,被人拘束被人骑!

唉唉!我们几个志同道合的老朋友,怎能到老也不归去?