李白《当涂赵炎少府粉图山水歌》原文|赏析|翻译|注释

李白《当涂赵炎少府粉图山水歌》原文|赏析|翻译|注释



峨嵋高出西极天,罗浮直与南溟连。

名工绎思挥彩笔,驱山走海置眼前。

满堂空翠如可扫,赤城霞气苍梧烟2

洞庭潇湘意渺绵,三江七泽情洄沿。

惊涛汹涌向何处?孤舟一去迷归年。

征帆不动亦不旋,飘如随风落天边。

心摇目断兴难尽,几时可到三山巅3?

西峰峥嵘喷流泉,横石蹙水波潺湲4

东崖合沓蔽轻雾,深林杂树空芊绵5

此中冥昧失昼夜,隐几寂听无鸣蝉6。

长松之下列羽客,对座不语南昌仙7

南昌仙人赵夫子,妙年历落青云上8

讼庭无事罗众宾,杳然如在丹青里。9

五色粉图安足珍,真山可以全吾身。

若待功成拂衣去,武陵桃花笑杀人10



【注释】

1.当涂:唐县名,今属安徽省。少府:官名,即县尉。粉图:以色粉作的画。

2.空翠:山上草木的绿色。赤城:山名,其土赤色,故有此称,在今浙江省天台县北。苍梧:山名,在今湖南省宁远县北。烟:云烟。

3.兴:意兴。三山:指传说中的三座仙山,即蓬莱、方丈、瀛州。

4.峥嵘:山峰高耸的样子。蹙:迫,横石蹙水是说流水被山石所阻,因而流得不通畅。

5.合沓:高峻、重叠的样子。蔽:被…遮住。芊绵:草木茂盛的样子。

6.冥昧:幽暗。失:无。

7.羽客:汉代方士栾大曾穿羽毛制成的衣服(取成仙飞翔之意),后世因此称道士所穿的衣服为羽衣,称道士为“羽客”。南昌仙:据《汉书·杨胡朱梅云传》载:汉成帝时九江梅福为南昌尉,后离家出走,传说他得道成仙了。因赵炎也是县尉,故以梅福相比。

8.妙年:青年。历落:胸怀坦荡。青云士:有高洁情操的人。

9.讼庭:指赵炎办公的地方。罗:聚集。杳然:深远的样子。丹青:图画。

10.拂衣去:指隐居。武陵桃花:用陶渊明《桃花园记》的典故,借指美丽的风景。

今译



峨嵋山高耸,高出了九重西天,

罗浮山连绵,直与南海相连。

呵!这是名画家神思挥彩笔,

魔幻般地将山海移到眼前。

一时间,满屋空澄翠碧欲滴,咫尺之地,

充溢着天台赤城的霞气、湘江苍梧的云烟。

洞庭水浩渺呵,潇湘水波渺绵,三江七泽情随浪卷。

向何处去呵,你那汹涌的惊涛!

欲何时归呵,你那孤舟征帆!

征帆似是寂然不动也不旋转,

又似是随风飘落落入天边。

我不禁心旌摇荡,神摇目断,意兴翩翩!

哦!我欲乘舟远逝,何时可到那虚无飘渺的三山?

峥嵘的西峰下,喷涌着流动的泉水,

泉水被横石阻遏,水波潺潺,

重叠的东崖,被轻轻的雾霭笼罩,

茂密的深林中,繁茂的树木一片芊绵。

这里无所谓暗夜,也无所谓白天,

你潜心静听,没有喧啾的鸟叫,也没有欢乐的鸣蝉。

万年青松之下,坐着身披羽衣的道士,

相对不语的那位是神仙。

南昌仙人赵少府,襟怀坦荡,正值妙年。

公事之余遍请宾客,使宾客如入画图里的云烟。

五彩的画图虽然美,

却不如真正的山水可以使我得到保全。

若要等到功成再拂衣而归,

实在愧对武陵的桃花园、归隐的陶潜!