欧阳修《蝶恋花》原文|赏析|翻译|注释

欧阳修《蝶恋花》原文|赏析|翻译|注释



庭院深深深几许1,杨柳堆烟,帘幕无重数2。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路3。雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住4。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去5

【注释】

1.几许:多少。

2.杨柳堆烟:谓层层雾气笼罩着杨柳。无重数:即无数重。

3.玉勒雕鞍:代指华丽的车马。玉勒,镶有玉饰的马笼头。雕鞍,雕有花饰的马鞍。游冶处:指歌楼妓馆。章台:本是汉代长安城西南街,因唐代许尧佐《章台柳传》以章台为背景写妓女柳氏故事,后人遂用作游冶之地的代称。

4.雨横(音heng):雨势很猛。

5.乱红:指落花。

今译



深深的庭院呵,

庭院深深不可数!

抑郁的杨柳呵,

笼罩着层层深雾,

更兼有无数重

帘幕!

何处是

你那玉勒雕鞍

游乐之处?

高楼遮望眼,

看不见

秦楼楚馆

章台路。



此时,正是

风狂雨猛的

三月春暮,

黄昏时分,

掩上门户,

我已无计将春光

留住。

含住晶晶的泪珠儿,

我问花儿,花儿不语,

只将一片乱红

飞过秋千去。