《黍苗》原文|译文|注释|赏析

召伯(虎)南营谢邑,率其徒众,能慰劳他们,使大功告成,诗是歌颂他的。

芃芃黍苗,(一)蓬蓬勃勃的黍苗,

阴雨膏之。(二)绵绵阴雨润泽它。

悠悠南行,(三)远远向南去的人,

召伯劳之。召伯关心慰劳他。



我任我辇,(四)我挑担的,我拉车的,

我车我牛。(五)我驾车的,我牵牛的。

我行既集,(六)我们的任务已完成,

盖云归哉。(七)这就准备赶回程。



我徒我御,(八)我步行的,我赶车的,

我师我旅。(九)我师队的,我旅队的。

我行既集,我们的任务已完成,

盖云归处。赶回家去看亲人。



肃肃谢功,(十)谢邑的工事多坚固,

召伯营之。(十一)召伯这儿治理它。

烈烈征师,(十二)行军的队伍多威武,

召伯成之。召伯这儿率领他。



原隰既平,(十三)原野洼地已铺平,

泉流既清。泉水流得清又清。

召伯有成,召伯大功已告成,

王心则宁。(十四)天子心里才安宁。



注释

(一)毛亨:“芃芃,长大。”

(二)孔颖达:“此黍苗所以得长大者,天以阴雨之泽膏润之故也。”

(三)朱熹:“悠悠,远行之意。”

(四)朱熹:“任,负任者也。辇,人挽车也。”

(五)郑玄:“有将车者,有牵傍牛者。”

孔颖达:“既云将车者,车中有牛而将之。而别云牵傍牛者,此牛在辕之外,不在辕中,故别牵傍之。”

(六)郑玄:“集,犹成也。”

(七)朱熹:“营谢之役,既成而归也。”

(八)毛亨:“徒行者,御车者。”

陈奂:“则徒为徒行,御为御车者也。”

(九)毛亨:“师者,旅者。”

陈奂:“师者旅者,以释经之师者,有为师者,有为旅者,谓是从入谢之官师,与泛言师旅为众者,异也。”

(十)郑玄:“肃肃,严正之貌。”

朱熹:“谢邑名。召伯所封国也,今在邓州信阳军。功,工役之事也。”启华按:谢,在今河南省南阳市东南。

(十一)郑玄:“营,治也。”

(十二)陈奂:“烈烈,读如如火烈烈。征,行也。师,众也。”

朱熹:“烈烈,威武貌。”

(十三)毛亨:“土治曰平,水治曰清。”

(十四)陈奂:“宁,安也。”

朱熹:“此功既成,宣王之心则安也。”



注音

芃peng蓬辇nian捻隰xi席