您的位置 首页 诗集 莎士比亚

莎士比亚十四行诗《一四〇》赏析|原文|译解

一四〇

你既然冷酷,就该聪明些;别显露

过多的轻蔑来压迫我缄口的忍耐;

不然,悲哀会借给我口舌,来说出

没人同情我——这种痛苦的情况来。

假如我能把智慧教给你,这就好:

尽管不爱我,你也要对我说爱;

正像暴躁的病人,死期快到,

只希望医生对他说,他会好得快;

因为,假如我绝望了,我就会疯狂,

疯狂了,我就会把你的坏话乱讲:

如今这恶意的世界坏成了这样,

疯了的耳朵会相信疯狂的诽谤。

要我不乱说你,不疯,你的目光

就得直射,尽管你的心在远方。

译解

诗人请求女郎对他垂青:而且从她自身的利益出发。诗人恐吓她说,假使她使他绝望了,他就会疯狂,会到处去诽谤她,而人们也会相信的。

第1行,“冷酷”指女郎的眼睛,见第133首第5行;“聪明”指至少不要使诗人过分难堪,参阅第5行“智慧”。

第2行,“缄口”指不敢说真话,以免惹怒她。

第11行,“恶意的世界”意思是“总是从恶的方面去解释一切事物的人们”。

第13、14行:“假使你希望我不疯狂地乱说,那么你的眼睛就请不要溜向别处去(参阅第139首第6行),而应该直看我,尽管你的骄傲的心在别处逍遥。”