您的位置 首页 诗集 莎士比亚

莎士比亚十四行诗《一五一》赏析|原文|译解

一五一

爱神太幼小,不知道良心是什么;

可是谁不知良心是爱的产物?

那么,好骗子,别死剋我的过错,

因为,对于我的罪,你并非无辜。

你有负于我,我跟我粗鄙的肉体

同谋而有负于我那高贵的部分;

我的灵魂对我的肉体说他可以

在爱情上胜利;肉体不爱听高论,

只是一听到你名字就起来,指出你

是他的战利品。他因而得意扬扬,

十分甘心于做你的可怜的仆役,

情愿站着伺候你,倒在你身旁。

这样做不是没良心的:如果我把她

叫作爱,为了她的爱,我起来又倒下。

译解

诗人申言:年幼的爱神丘比特不知行为之检点为何物。后来,良心通过同一的爱而醒来了。女郎绝不该责备诗人,因为,事实证明:他之所以与自己的肉体同谋而出卖了自己的灵魂(指丧失理智,盲目爱她),全是为了她的缘故。这首诗原文中有不少猥亵的隐语,译文中淡化了。

第1行,参阅第115首第13行。

第3行,“骗子”称呼女郎,理由见第152首第2—4行。通首“你”指女郎。

第6行,“高贵的部分”指灵魂。

第7行,“他”指灵魂。

第8行,肉体不愿听灵魂的话。

第9、10行,诗人的肉体认女郎为战利品。

第10行,“他”指肉体。

第11、12行,肉体做了自己的战利品的奴隶,因为这是一种特殊的战利品。

第13、14行,“她”即指良心,复阅本首第1、2行。

第14行中第一个“爱”意为“我的爱人”,第二个“爱”意为“爱情”。