您的位置 首页 诗集 莎士比亚

莎士比亚十四行诗《三五》赏析|原文|译解

三五

别再为你所干了的事情悲伤:

玫瑰有刺儿,银泉也带有泥浆;

晦食和乌云会玷污太阳和月亮,

可恶的蛀虫也要在娇蕾里生长。

没有人不犯错误,我也犯错误——

我方才用比喻使你的罪过合法,

我为你文过饰非,让自己贪污,

对你的罪恶给予过分的宽大:

我用明智来开脱你的荒唐,

(你的原告做了你的辩护士,)

我对我自己起诉,跟自己打仗:

我的爱和恨就这样内战不止——

使得我只好做从犯,从属于那位

冷酷地抢劫了我的可爱的小贼。

译解

诗人教他爱友别再由于悔恨自己的过失而悲伤流泪。自然界的一切美物均有瑕疵,任何人都有缺点。诗人说,他自己也犯了错误,因为他用诗中的比喻(即本诗第2—4行)替他爱友开脱,等于支持了罪恶。

第3行,“晦食和乌云”指暂时性的过失。

第4行,“蛀虫”指根本性的罪过。

第7行,“贪污”或系指上一首第13、14行中值钱的“珍珠”的贿赂。

第14行,“贼”指诗人的爱友。