您的位置 首页 诗集 莎士比亚

莎士比亚十四行诗《一八》赏析|原文|译解

一八

我能否把你比作夏季的一天?

你可是更加可爱,更加温婉;

狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,

夏季出租的日期又未免太短:

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;

每一样美呀,总会失去美而凋落,

被时机或者自然的代谢所摧残;

但是你永久的夏天决不会凋败,

你永远不会失去你美的形象;

死神夸不着你在他影子里徘徊,

你将在不朽的诗中与时间同长;

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我这诗就活着,使你的生命绵延。

译解

诗人企图用诗来使他所爱的人被“上天的笔触”所点化的美永生。诗人用来形容对方的美的每一个比喻,如“夏季的一天”“花”“天的巨眼”(太阳),都有缺点,但诗人能使他爱友的美在诗的表现中克服时间。

第6行,“他”指太阳。

第7行中的两个“美”,前者指具有美的人或事物,后者指美貌或美的形态等。

第8行,“所摧残”原文作“剥夺了美”解。

第12行,“与时间同长”,长是生长的长,即与时间一同向前生长。

这首诗优美,清新,鲜明,柔丽,于悠扬悦耳的音乐中呈示出深刻独到的思想。英国由于所处地理纬度较高,所以夏季是一年中最温暖宜人的季节,也是充分展示自然之美的季节。诗人要歌颂他爱友的美,原本可以用英伦夏季之美来做比喻。但他偏从反面做文章,指出夏天的各种缺陷,借以衬托出他爱友的美之无与伦比。诗的主旨在最后四行。诗人指出,人的美质只有反映在人的创作(美术,文学——诗)中,才能成为不朽。人的后裔和人的创作是战胜时间的两支伟大力量。这正是体现在莎翁诗中的典型的人文主义思想。