您的位置 首页 诗集 莎士比亚

莎士比亚十四行诗《一五〇》赏析|原文|译解

一五〇

啊,从什么威力中你得了力量,

能带着缺陷把我的心灵指挥?

能教我胡说我忠实的目光撒谎,

并断言阳光没有使白天明媚?

用什么方法,你居然化丑恶为美丽,

使你的种种恶行——如此不堪,

却具有无可争辩的智慧和魅力,

使你的极恶在我心中胜过了至善?

愈多听多看,我愈加对你厌恶,

可谁教给你方法使我更爱你?

虽然我爱着别人憎厌的人物,

你不该同别人来憎厌我的心意:

你毫不可爱,居然激起了我的爱,

那我就更加有价值让你爱起来。

译解

诗人不知道女郎何以能使他这样热爱她,以至于丧失了理性,尽管她有许多缺陷。女郎虽然不美,却有一种魅力,能使诗人把她当作至高的美,既然他如此爱她,那么,他至少是值得被她爱的。

第2行,不管女郎有怎样的缺陷,女郎仍然有力量使诗人迷恋她。

第3、4行,使诗人丧失理智。第4行中的意思也可以反过来理解:使诗人申言黑暗没有使夜晚不明媚,就是说黑即是白,女郎是美的。

第8行,使诗人盲目地爱她。

第9行,女郎有许多缺陷,照理诗人是应当厌恶她的。

第11行,别人厌恶(害怕)她,因为她有许多缺陷。

第12行,不应厌恶诗人的专注于爱的心情。