您的位置 首页 诗集 莎士比亚

莎士比亚十四行诗《一四六》赏析|原文|译解

一四六

可怜的灵魂啊,你在我罪躯的中心,

被装饰你的反叛力量所蒙蔽;

为什么在内部你憔悴,忍受饥馑,

却如此豪华地彩饰你外部的墙壁?

这住所租期极短,又快要坍倒,

为什么你还要为它而挥霍无度?

虫子,靡费的继承者,岂不会吃掉

这件奢侈品?这可是肉体的归宿?

靠你的奴仆的损失而生活吧,灵魂,

让他消瘦,好增加你的贮藏;

拿时间废料去换进神圣的光阴;

滋养内心吧,别让外表再堂皇:

这样,你就能吃掉吃人的死神,

而死神一死,死亡就不会再发生。

译解

这里诗人在向灵魂(精神)说话,他指出豢养与装饰肉体是愚蠢的,因为肉体很快就会灭亡;相反的,应该使灵魂健壮繁茂,以克服死亡。

第1行,灵魂在有罪的肉体的中央。

第2行,在四开本中这一行被误印了,注释家们作了种种努力来假定原作的本来面目。译者在这里采用了梅隆(Malone)的假设;“反叛力量”指背叛灵魂的肉体。此行中“装饰”一词原文array,有两种意义:一为“列阵”(准备进攻),一为“盛装”转义为“装饰”,译者采用后者。

第5行,“租期”指寿命;“又快要坍倒”的“住所”指日渐趋向灭亡的肉体,肉体是灵魂的住所。

第7行,“虫子”指坟墓中吃死人的虫。

第8行,“奢侈品”指肉体;意思是灵魂为肉体付出了太多东西。

第9行“奴仆”及第10行“他”指肉体。

第13、14行,撤除肉体(即将死亡的东西)的食物,使它消瘦,也就是减少死神的食物(肉体),使死神挨饿,这样你(灵魂)就能“吃”死神,死神死了,对于你无能为力了,你就能永生。