您的位置 首页 诗集 莎士比亚

莎士比亚十四行诗《一二》赏析|原文|译解

一二

我,计算着时钟算出的时辰,

看到阴黑夜吞掉伟丽的白日;

看到紫罗兰失去了鲜艳的青春,

貂黑的鬈发都成了雪白的银丝;

看到昔日用繁枝密叶为牧人

遮荫的高树只剩了几根秃柱子,

夏季的葱绿都扎做一捆捆收成,

载在柩车上,带着穗头像白胡子——

于是,我开始考虑到你的美丽,

想你也必定要走进时间的荒夜,

芬芳与娇妍总是要放弃自己,

见别人快长,自己却快快凋谢;

没人敌得过时间的镰刀啊,除非

生儿女,你身后留子孙跟他作对。

译解

诗人再度宣述时间毁灭一切的力量,但指出:只有生儿育女能够抵挡时间刈割一切的镰刀。

第4行,中西诗歌有许多相通的地方,这一行诗就很容易使我们想起李白《将进酒》中的诗句:“君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。”

第8行,“白胡子”指穗头。

第14行中的“他”指时间。