真州东园记①
【原文】
真为州,当东南之水会②,故为江淮、两浙、荆湖发运使之治所③。龙图阁直学士施君正臣、侍御史许君子春之为使也④,得监察御史里行马君仲涂为其判官⑤。三人者乐其相得之欢⑥,而因其暇日得州之监军废营以作东园⑦,而日往游焉。
【注释】
①真州:宋代州名,治所在今江苏省仪征市。
②水会:水路交通的枢纽。
③发运使:全称为江淮两浙荆湖发运使。宋代置此司,负责江南六路漕粮征调运输等事,治所在真州。通常置发运正使一至二人,副使数人,判官数人,共理漕运事宜。
④龙图阁直学士:宋代特有的学士官名,次于龙图阁学士。侍御史:官名,属御史台。
⑤监察御史里行:官名,即代理监察御史。亦属御史台。
⑥相得之欢:指相处关系融洽和睦。
⑦监军:监军使,朝廷派出监视地方军事长官的宦官。
【译文】
真州作为一个州郡,位置正处于东南水运交通的枢纽地带,因此成为江淮、两浙、荆湖发运使的治所。龙图阁直学士施正臣、侍御史许子春担任发运使的时候,恰好是监察御史里行马仲涂担任那里的判官。三个人为他们能够在一起当职而高兴,因而他们趁着空闲的日子,寻找到真州废弃的监军营地,并加以修筑成为东园,从此他们每天都去那里游赏。
【原文】
岁秋八月,子春以其职事走京师①,图其所谓东园者来以示予曰:“园之广百亩,而流水横其前,清池浸其右②,高台起其北。台,吾望以拂云之亭③;池,吾俯以澄虚之阁④;水,吾泛以画舫之舟⑤。敞其中以为清宴之堂⑥,辟其后以为射宾之圃⑦。芙蕖芰荷之的历⑧,幽兰白芷之芬芳⑨,与夫佳花美木列植而交阴⑩,此前日之苍烟白露而荆棘也⑪;高甍巨桷⑫,水光日景动摇而上下;其宽闲深靓⑬,可以答远响而生清风,此前日之颓垣断堑而荒墟也⑭;嘉时令节,州人士女啸歌而管弦⑮,此前日之晦冥风雨、鼪鼯鸟兽之嗥音也⑯。吾于是信有力焉⑰。凡图之所载,盖其一二之略也⑱。若乃升于高以望江山之远近,嬉于水而逐鱼鸟之浮沉,其物象意趣,登临之乐,览者各自得焉⑲。凡工之所不能画者,吾亦不能言也,其为我书其大概焉。”
【注释】
①以其职事走京师:因公事到京城去。京师:京城,京都。
②浸其右:浸润于东园的西边。
③吾望以拂云之亭:指拂云亭建在很高的台上。
④俯:俯视。
⑤画舫(fǎng)之舟:装饰华丽的游船。
⑥敞其中:使东园中央开阔。为清宴之堂:建造清宴堂。
⑦射宾之圃(pǔ):宾客戏射的场地。射:指射箭的游戏。
⑧芙蕖芰(jì)荷:泛指莲花。的(dí)历:花开鲜明、艳丽的样子。
⑨白芷(zhǐ):香草名,多生于水泽之处。
⑩列植而交阴:成排种植,树荫交互。
⑪苍烟白露而荆棘(jí):意思是此园开辟之前,是一片荆棘榛莽,上罩青烟,下沾白露的荒凉之地。
⑫高甍(méng):高高的房脊。巨桷(jué):巨大的椽木。
⑬宽闲深靓(liàng):虚敞幽深,景致秀美。靓:漂亮;好看。
⑭颓(tuí)垣(yuán)断堑(qiàn):倾倒的墙壁和挖断的壕沟。
⑮啸歌而管弦:唱着歌儿,弹奏着乐器。
⑯鼪(shēng)鼯(wú)鸟兽之嗥(háo)音:黄鼠狼和野鸟怪兽嗥叫的声音。
⑰信有力:的确是出了大力。
⑱一二之略也:只画出了十之一二的景致,其余都省略了。
⑲览者各自得焉:游览的人会各得其乐。
【译文】
这年秋季的八月,子春因有公事来到都城,特将他们所建的东园画成图卷带给我看,并对我说:“这个东园宽有百亩,有流动的水域横亘在东园的前面,清池浸润在它的右面,高台建在它的北面。台上,我们筑起了可供登高望远的拂云亭;池塘边,我们建起了可供俯视清波的澄虚阁;清澈的流水中,我们可以乘坐装饰华丽的游船浮波逐浪去游赏。在园中开阔的地方建造了可以用来宴饮吟诗的清宴堂,在后园则开辟了一个用来习射娱宾的园圃。池塘里的荷花绚丽夺目,幽兰白芷散发着诱人的芬芳,与那些佳花秀木罗列种植成行,它们的浓荫交织在一起倍感清凉,而开辟之前这里却是苍烟白露、荆棘丛生的地方;如今这里的屋脊高耸,椽木粗大,水光日影上下摇曳相映;这里的厅堂宽敞幽静,向远山发出喊声可以听见回声悠长,而且还能带回来风的清凉,而从前这里却是颓墙破壁、深沟断堑,简直就是荒凉的废墟之地;每当遇到天气晴朗,或是逢年过节的时候,真州的文士美女便来到这里游赏,他们弹琴吹笛,尽情吟诵欢唱,而在过去的日子里,每当遇到风雨呼号、天气阴沉的时候,这里只有黄鼠狼和野鸟怪兽的悲鸣与嗥叫声。我因此才深信人力是可以改变那里的环境的。凡是这图里所画的部分,只是全部景物之中大致的十分之一二罢了。倘若你登高遥望江山的远近之处,就能看见鸥鸟戏水、追逐鱼的鸟儿随之沉浮的景象,这其中自然景物的形象意趣、登高临水的欢乐,以及观赏游览的人都会各得其乐。目前凡是画工画不出来的地方,我也就无法说明了,今日特请您为我们书写出这大概的情形吧。”
【原文】
又曰:“真,天下之冲也①。四方之宾客往来者,吾与之共乐于此,岂独私吾三人者哉②?然而池台日益以新,草木日益以茂,四方之士无日而不来,而吾三人者有时而皆去也,岂不眷眷于是哉③?不为之记,则后孰知其自吾三人者始也?”
予以谓三君子之材贤足以相济④,而又协于其职,知所后先⑤,使上下给足⑥,而东南六路之人无辛苦愁怨之声⑦,然后休其余闲,又与四方之贤士大夫共乐于此。是皆可嘉也,乃为之书。
庐陵欧阳修记⑧。
【注释】
①天下之冲:天下的水道要冲。
②私吾三人者:满足我们三个人的游乐场所。
③眷眷(juàn):留恋,眷恋。
④三君之材贤足以相济:意为夸赞这三位君子的才干贤能足以相互取长补短,担负朝廷重任。
⑤知所后先:深深了解漕运的缓急先后。
⑥上下给足:京师和各路粮米供运都很充足。
⑦东南六路:指江东、江西、湖南、湖北、两浙、淮南六路。
⑧庐陵:欧阳修的籍贯,宋代为吉州,在今江西省吉安市。
【译文】
子春接着又说:“真州,是天下的交通要冲。四面八方的宾客来往不绝,都可以和我们在这里共同游乐,岂只是我们三个人独自享受其中呢?然而池水楼台因日益修葺而更新,花草树木因日益增加才繁茂多姿,四面八方的人士没有一天不来观赏的,可是我们三人总有一天都要离去的,怎能不万分眷恋于此呢?如果不为这东园写一篇记,那么后来的人谁会知道这是我们三人创建的呢?”
我因此说这三个人的才能足以互相辅助成就大事,对他们能够各负其责而又能同心协力,懂得政事的先后与轻重缓急,使官民上上下下粮米都能供应丰足,而身居东南六路的百姓也没有任何困苦愁怨的叹息之声,然后还能享有空余时间休闲娱乐,又能和四方的贤士大夫在园中共同游乐。这都是值得称赞的事啊,于是我欣然为他们写下了这篇文章。
庐陵欧阳修记。
【赏析】
宋仁宗皇祐三年(1051年)八月,当时欧阳修知应天府兼南京留守。应江淮、两浙、荆湖发运副使许子春之请,并根据许子春所带来的图画,以及口头介绍写了这篇文章。
文章开头简单介绍了东园处在真州的位置以及东园的来历。真州位于长江北岸,东临大运河,是水上交通要道,作者以“当东南之水会”加以证明。接着写了许子春三人利用闲暇时间“得州之监军废营以作东园”,然后许子春借来京城办公事之机带来东园图,并向欧阳修介绍了东园的相关情况,具体描述了东园面积与所处位置,描绘了园中有池、台、亭、阁、舟、堂、圃等景物的美丽、壮观与游人的欢乐,形象地将当下的“池塘里的荷花绚丽夺目,幽兰白芷散发着诱人的芬芳,可以骑射游赏,泛舟水上,可以登高望远,歌舞吟唱”与昔日的“苍烟白露而荆棘也”“晦冥风雨、鼪鼯鸟兽之嗥音也”那种荒僻残破、阴森恐怖的破败景象形成鲜明的对比,更能突出赞美这三个人治理一方的政治能力。最后许子春强调了这篇园记诞生的原因,并想让欧阳修写一篇园记,侧面反映了这三位创建园林之人对田园的喜爱,以及恋恋不舍之情。而这种舒适田园生活的环境正是欧阳修所向往的,或许也正是激发他为此欣然落笔写下这篇散文的触点。
文章最后称颂许子春三人能够各司其职,又能通力合作,使朝廷、民间粮米等物品供应充足,东南百姓无怨愁之声,闲暇之时,又可以“与四方之贤士大夫共乐于此”,高度赞誉了他们治理一方的才能与政绩,称其精神之可贵,同时也在呼吁官吏要像他们一样,国家才能和谐富足、国泰民安。
虽然这篇园林碑记只能凭借一幅图卷与主人口述“书其大概”,却能把叙述对象写得如此真实可感、气象万千、美丽诱人,足以证明欧阳修不愧是文学巨匠,后人的文学典范。