李颀《送魏万之京》原文|赏析|翻译|注释

李颀《送魏万之京》原文|赏析|翻译|注释

朝闻游子唱离歌,昨夜微霜初渡河2

鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过3

关城树色催寒近,御苑砧声向晚多4

莫见长安行乐处,空令岁月易蹉跎5

【注释】

1.魏万:后改名颢,博平(今山东博平)人,隐居王屋山(今山西阳城西南),号王屋山水,与李白交谊深厚,是李颀的后辈。之京:到京城长安。

2.游子:指魏万。河,黄河。

3.鸿雁:大雁,鸣声极哀。

4.关城:指潼关。御苑:皇宫的庭苑,这里代指长安。砧(音zhen)声:捣衣声。

今 译

昨夜,你刚踏着初霜渡过黄河,

清晨,你这浪迹天涯的游子又吟起离别的歌。

一路上,你怎忍听到归雁的哀鸣?

况且,你要在云雾飘渺的山中度过。

潼关的树色发黄了,催动着寒冬的迫近,

长安城里应是一片捣衣声,伴着苍茫夜色。

呵!朋友,万万不可沉醉于京都的醉酒行乐,

空让青春年华蹉跎。