范成大《醉落魄》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《醉落魄》

栖乌飞绝,绛河绿雾星明灭。烧香曳簟眠清樾。花影吹笙,满地淡黄月。好风碎竹声如雪,昭华三弄临风咽。鬓丝撩乱纶巾折。凉满北窗,休共软红说。

【注释】 ①绛河:天河。唐·杜审言《七夕》诗:“白露含明月,青霞断绛河。”绿雾:天河旁的云雾。明灭:忽明忽暗。②簟(dian电):供坐卧用的竹席。樾(yue):交相荫蔽的树木。③竹:此指笙管。昭华:古乐器名。《晋书·律历志》:“舜时西王母献昭华之管,以玉为之。”弄:吹奏。④鬓丝:头发。纶(guan)巾:古代用丝带做的头巾。⑤“休共软红说”:不要说给世俗的人听。软红:红尘,尘土。

【译文】 鸟儿栖林不再飞翔,天河的星星在云雾中忽暗忽亮。焚香铺一床竹席,睡眠在成荫的树下纳凉。花影里笙声飘荡,月光洒地一片淡黄。

笙管乐声随风入耳如飞雪轻扬,演奏三曲临风绝响。吹笙人鬓发撩乱头巾折皱,清风吹来凉满北窗。此中感受,不须和世俗中人讲。

【集评】 元·陆辅之:“花影吹笙,满地淡黄月。警句。”又:“凉满北窗,休共软红说。警句。”(《词旨》下)

清·宋翔凤:“高江村曰:‘笙字疑当作帘,不然与下昭华句相犯。’按:高说非也。此词正咏吹笙。上解从夜中情景点出吹笙;下解‘好风碎竹声如雪’,写笙声也。‘昭华三弄临风咽’,吹已止也。‘鬓丝撩乱,’言执笙而吹者,其竹参差,时时侵鬓也。如吹时风来,则纶巾折,知凉满北窗也。若易去笙字,则后解全无意味。且花影如何吹帘?语更不属。”(《乐府余论》)

现代·俞陛云:“淡黄月句已颇清新,更有吹笙人在花影中,风情绝妙。近人《鸥堂词》: ‘月要被他,愁作酒殷黄’,着意描写,不若‘满地淡黄月’五字融浑。”(《唐五代两宋词选释》)

现代·胡云翼:“这首词反映作者退隐后悠闲的生活和孤芳自赏的心情。”(《宋词选》)

【总案】 清人何梦华曾评范成大词说:“成大虽以雄一代,而词亦清雅莹洁,迥异尘嚣,小令更胜于长调。”(见何氏抄本《石湖词》)如以“迥异尘嚣”论石湖词,这首《醉落魄》是颇具代表性的。词中写词人烧香铺席卧眠在林荫之下,仰观星河明灭,耳听花影里吹笙的清音雅韵,此中悠闲雅趣,超尘脱俗,似绝人间烟火气,个中风情,确是不能和“软红说”,无法与尘世中人共领略的。而全词出语疏淡清雅,与所构造之意境正可谓殊联璧合。