诗经《国风豳风·鸱鸮》原文|译文|注释|赏析
鸱鸮!鸱鸮!①既取我子,无毁我室②。
恩斯勤斯,鬻子之闵斯!③
迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。④
今女下民,或敢侮予!⑤
予手拮据,予所捋荼,予所蓄租。⑥
予口卒瘏,曰予未有室家!⑦
予羽谯谯,予尾翛翛,⑧予室翘翘,
风雨所漂摇。⑨予维音哓哓⑩!
【注释】 ①鸱鸮(chi xiao吃肖):猫头鹰。②室:指鸟巢。③恩斯勤斯:犹殷勤。《鲁诗》“恩”作“殷”。《郑笺》:“殷勤于稚子。”斯:语助词。鬻(yu玉):通“育”,养育。闵:生病。④迨(dai代):及;趁着。彻:剥取。土:“杜”的借字。桑杜即桑根。绸缪(mou谋):缠缚。牖 (you友):窗子。⑤女:通“汝”。下民:下面的人。鸟居树上,所以把人们叫“下民”。予:我。⑥拮据:因操劳致手指不灵活。所:尚。捋:剥取。荼:茅草的花。蓄:积蓄。租:同“苴”,茅草。⑦卒:音义同“悴”。瘏(tu屠):病也。悴瘏,因为过度劳累而生病。曰:发语词。室家:窠巢。⑧谯(qiao乔)谯:形容羽毛脱落稀疏的样子。翛(xiao消)翛:形容羽毛干枯的样子。⑨翘翘:高而危险的样子。漂:雨冲击。⑩哓(xiao肖)哓:因恐惧而发出的叫声。
【译文】 猫头鹰啊猫头鹰!你已抓走我娃娃,不要再毁我的家。辛勤劳苦费尽心,哺育儿女我累垮! 趁着老天没阴雨,飞到桑根剥桑皮,修补窗子和门户。树下那些过路人,有的可能把我欺。我手发麻太疲劳,还要筑巢采茅草,又要把草来储聚。我的嘴儿累痛了,窝儿还不曾修理好。
我的羽毛渐稀少,我的尾巴枯又焦。我的窝儿险又高,风吹雨打晃又摇。吓得我呀哓哓叫!
【集评】 《毛诗序》:“《鸱鴞》,周公救乱也。成王未知周公之志,公乃为诗以遗王,名之曰《鸱鴞》焉。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷八)
清·方玉润:“此诗纯用比。”“首章悔已往之过。次章戒未来之祸。以下极言缔造平乱之难,如闻羁鸟悲鸣,恒有毁巢破卵之惧,其自警旨深矣。”(《诗经原始》卷八)
清·姚际恒:“承上章予字,二章逐句以之装首,奇文奇文!”“有风雨飘摇句方不板。”(《诗经通论》卷八)
【总案】 这是一首寓言诗。全诗以一只母鸟的口气,诉说它育儿持家的苦楚。凶恶的猫头鹰抓走了它的小鸟还要毁坏它的巢窠。但它仍衔草筑窝,抵御外侮。尽管它为养育子女辛勤劳瘁,心力俱疲,但无情的风雨还要来抽打它的危巢,使它发出悲哀的号叫!此诗显然有所寄托,但指何人何事,已难确考。据《尚书·金滕》载,此诗为周公旦所作。周公在平定了管、蔡、武庚与淮夷之乱后,写《鸱鸮》一诗送给成王。但《尚书·金滕》已定为伪作,故此说不可信。又一说为此诗反映了奴隶与贵族奴隶主之间的阶级矛盾,将奴隶主比作横行霸道的猫头鹰,托鸟语以寄托忧愤。诗中自二章末字“予”字以下,连连用“予”字开头,将母鸟困苦无告、絮絮叨叨的情态表现得维妙维肖。双声叠韵的连续使用,如“谯谯”、“翛翛”、“翘翘”、“漂摇”、“哓哓”,增强了本诗的音律美与形象感。