诗经《雅·小雅·谷风之什·小明》原文|译文|注释|赏析

诗经《雅小雅谷风之什·小明》原文|译文|注释|赏析



明明上天,照临下土。我征徂西,至于艽野。

二月初吉,载离寒暑。心之忧矣,其毒大苦。

念彼共人,涕零如雨。岂不怀归?畏此罪罟。

昔我往矣,日月方除。曷云其还,岁聿云莫。

念我独兮,我事孔庶。心之忧矣,惮我不暇。

念彼共人,睠睠怀顾。(11)岂不怀归?畏此谴怒。(12)

昔我往矣,日月方奥。(13)曷云其还?政事愈蹙。(14)

岁聿云莫,采萧获菽。(15)心之忧矣,自诒伊戚。(16)

念彼共人,兴言出宿。(17)岂不怀归?畏此反覆。(18)

嗟尔君子,无恒安处。(19)靖共尔位,正直是与。(20)

神之听之,式谷以女。(21)

嗟尔君子,无恒安息。(22)靖共尔位,好是正直。(23)

神之听之,介尔景福。(24)



【注释】 ①明明:明智聪察的样子。②征:行。徂(cu殂):往。艽 (qiu 求)野:荒远的地方。③初吉:农历每月初一至初七、八。王国维说:“古者盖分一月之日为四分:一曰初吉,谓自一日至七、八日也;二曰既生霸,谓自八、九日以降至十四、五日也;三曰既望,谓自十五、六日以后至二十二、三日也;四曰既死霸,谓自二十三、四日以后至于晦也。”(《观堂集林·生霸死霸考》)载:犹“则”,于是,就。离:历。寒暑:指一年。④毒:灾难。大:太。⑤共人:和顺恭谨的人。共,通“恭”。涕:眼泪。⑥畏:害怕。罪罟(gu古):马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《说文》:‘罪,捕鱼竹网。罟,网也。’罪罟犹云网罟。”这里指法网。⑦往:出发。除:除旧更新。⑧曷:通“何”。云:语助词。聿:语助词。莫:通“暮”,这里指年终。⑨独:孤独。孔:很。庶:多。⑩惮(dan旦):劳苦。(11)睠睠:即“眷眷”,恋慕。(12)谴:责备。(13)奥:通“燠”,温暖。(14)蹙:急促。(15)萧:一种香蒿。菽:豆类。(16)诒:遗留。伊:是。戚:忧伤。(17)兴:起身。言:焉。(18)反覆:变化无常。(19)嗟:叹词。尔:你们。无:不要。恒:常。安处:安居。(20)靖:敬慎。共:守奉。位:职。与:帮助。(21)神:天神。之:助词。之:代词,指“靖共尔位,正直是与。”式:乃,就。谷:善,指好处。以:与。女:通“汝”,你。(22)安息:同“安处”。(23)好(hao浩):喜好。是:代词,这。(24)介:给予。景:大。



【译文】 明察聪慧的上天,你光照我们人间。我曾出征往西,到了荒远之野。那是二月初时,今已又历寒暑。心中忧伤不已,饱受灾难太苦。想那恭谨之人,泪落好像下雨。难道不想回去?害怕法网挂住。从前我离家时光,日月正除旧更新。何时才能回去,一年已到年终。想到我的孤独啊,我的事务也很重。心中忧伤不已,劳苦没有闲空。想那恭谨之人,依恋怀念回顾。难道不想回去?害怕谴责恼怒。从前我离家时光,日月正暖暖洋洋。何时才能回去,政事愈益急迫。一年又到年终,采萧获菽之时。心中忧伤不已,自留这个罪受。想那恭谨之人,立即起身离宿。难道不想回去?害怕变化莫测。唉唉你们君子,不要常常安逸。谨慎守奉职位,正直就要支持。天神听到以后,就赐好处给你。唉唉你们君子,不要常常安逸。谨慎守奉职位,爱好这正直道理。天神听到以后,就赐大福予你。



【集评】 清·姚际恒:“此诗自宜以行役为主,劳逸不均,与《北山》同意,而此篇辞意尤为浑厚矣。”(《诗经通论》卷十一)

清·方玉润:“此诗与《北山》相似而实不同。彼刺大夫役使不均,此因己之久役而念友之安居。题既各别,诗亦迥异。故此不独羡人之逸,且勉其不可怀安也。而《序》乃谓‘大夫悔仕于乱世’。诗方勉人以‘靖共’,己顾自悔其出仕,有是理哉?”(《诗经原始》卷十一)



【总案】 这是一首行役征戍之人思乡念友的述怀诗。他谨慎供职,思乡念友,但又不敢擅离职守,以致不得不自我安慰、劝戒朋友,希望上天保佑,福禄降临。正如朱熹所言:“大夫以二月西征,至于岁莫(暮)而未得归,故呼天而诉之。复念其僚友之处者,且自言其畏罪而不敢归也。”(《集传》卷十三)