诗经《国风鄘风·定之方中》原文|译文|注释|赏析
定之方中,作于楚宫。①揆之以日,作于楚室。②
树之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴瑟。③
升彼虚矣,以望楚矣。④望楚与堂,景山与京,
降观于桑。⑤卜云其吉,终焉允臧。⑥
灵雨既零,命彼倌人,星言夙驾,说于桑田。⑦
匪直也人,秉心塞渊,騋牝三千。⑧
【注释】 ①定:星宿名,二十八宿之一,又名营室。朱熹《集传》:“此星昏而正中,夏正十月也。于是时,可以营制宫室,故谓之营室。”方中:正在天中。每年约十月十五至十一月初这段时间,定星在黄昏时出现在正南天空,这时宜于定方位,古人多在这时建筑房屋。于:音义皆同“为”。下文“作于楚室”的“于”同此。楚宫:楚丘的宫庙。②揆:度,测量,古人建筑房屋,立竿测度日影以定方向。楚室:犹楚宫。③树:种植。榛、栗、椅、桐、梓、漆:皆树名。前两种结果实,果实可供祭祀;后四种是制琴瑟的原料。爰:乃,于是。④虚:古“墟”字,丘。这里指漕邑旧城之墟。漕邑与楚丘邻近,也在今河南滑县东。楚:指楚丘。⑤堂:即堂邑,是楚丘附近的城邑。景:同憬,远行貌。或解:景,大。京:高丘。降:从高处下来。⑥卜:把龟甲钻个孔,用火烤,看其裂纹以预料后事的吉凶,叫做卜,是古代迷信的风俗。允:真,确实。臧:善,好。⑦灵雨:好雨。零:落。倌人:管驾车的小官。星:晴。夙:早晨。驾:驾车。说(shui税):停车休息。这里是止、到之意。⑧匪:音义同“彼”。直:正直。秉心:持心,用心。塞渊:踏实深远。騋(lai来):七尺以上的马,大马。牝:母马。騋牝,代指良马。据《国语·齐语》记载,文公初到楚丘时,只有齐桓公给的三百匹马,后经多年经营,增至十倍以上,军事力量大为增强。
【译文】 定星高挂正南空,建筑楚丘新王宫。测度日影定方位,大兴土木造宫室。宫室前后种榛栗,还有椅桐和梓漆,长成砍来作琴瑟。登上那座旧城址,楚丘地势细瞭望。看完楚丘和堂邑,游遍高丘和山冈,下到田里看蚕桑。卜辞说得很吉利,果然是个好地方。好雨既已从天降,叫那管车小马倌,天晴早早把车赶,停车在那桑田间。这个人啊真正直,用心踏实又深远,良马发展到三千。
【集评】 清·姚际恒:“(一章)妙,结语勿泥。”又:“‘灵雨既零,命彼倌人’,整而雅。”(《诗经通论》卷四)
清·顾镇:“此追美文公之诗。一章言其营制宫室规模宏远;二章本其始之相度,乃统论建国形势,升望降观,而终之以卜,慎之至也;三章言建国之后,务农桑,重畜牧,以成富庶之业,而所以操其本者,在秉心之塞渊,乃全篇归宿处也。”(《虞东学诗》卷二)
清·方玉润:“(一章) 总言建国大观。(二章) 追叙卜筑之始。(三章) 终言勤劳,以致富庶。‘秉心’句是全诗主脑。”(《诗经原始》卷一)
清·刘沅:“不侈陈宫室之美,而但言其得天时地利。叙物产而琴瑟之材言,见其能修礼。末申言其勤俭丰饶,归于‘秉心塞渊’。语不多而义足,觉《上林》、《羽猎》、《两京》、《两都》词费矣。”(《诗经恒解》卷一)
【总案】 卫懿公九年(前660年)冬,狄人攻破卫国,杀死卫懿公。卫人立戴公于漕邑(一河南滑县东)。不久戴公死,卫人立文公。齐桓公率诸侯兵替卫筑城于楚丘(在漕邑附近),文公乃迁都于楚丘。《左传·闵公二年》载,“卫文公大布之衣、大帛之冠,务材、训农,通商、惠工,敬教、劝学,授方、任能,元年,革车三十乘,季年,乃三百乘。”在民族危机极为严重的关头,文公不怕挫败,克勤克俭,发展经济,注重教育,任用贤能,终于使卫国重新振作起来,得到了卫人的拥戴。这首诗赞颂文公迁都楚丘重建卫国的业绩,刻画了一个深谋远略、励精图治的统治者形象,叙事虽极质朴,却自有其感人处。