诗经《国风郑风·将仲子》原文|译文|注释|赏析
将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。①岂敢爱之
畏我父母。仲可怀也,父母之言亦可畏也。②
将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。③岂敢爱之?
畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。④岂敢爱之?
畏人之多言。仲可怀也,人之多言亦可畏也。
【注释】 ①将(qiang 枪):请求。仲子:人名。一说,仲,兄弟排行第二。逾:越、翻过。里:古时五家为邻,五邻为里,里有里墙。折:攀踩折断。杞:柳一类的树。②怀:想念。③墙:指住宅围墙。④园:指圈住果木蔬菜的篱笆。
【译文】 求求你呀仲哥哥,莫把我家院墙来翻过,不要踩断墙下的杞树棵。哪里是舍不得那点树?是怕被父母双亲来察觉。想你呀想你仲哥哥,可一想到父母的训斥就让我哆嗦。求求你呀仲哥哥,莫把我家围墙来翻过,不要踩伤墙边的桑树棵。哪里是舍不得那点树?是怕被兄长来发觉。想你呀想你仲哥哥,可一想到兄长的责骂就让我哆嗦。求求你呀仲哥哥,莫把我家园篱笆来翻过,不要踩坏园边的檀树棵。哪里是舍不得那点树?是怕旁人闲话多。想你呀想你仲哥哥,可一想到众人的流言就让我哆嗦。
【集评】 《毛诗序》:“《将仲子》,刺庄公也。不胜其母以害其弟,弟叔失道而公弗制,祭仲谏而公弗听,小不忍以致大乱焉。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷四)
宋·朱熹:“事见《春秋传》。然莆田郑民谓此实淫奔之诗,无与于庄公叔段之事,《序》盖失之。而说者又从而巧为之说以实其事,误益甚矣。今从其说。”(《诗序辨说》)
清·姚际恒:“女子为此婉转之辞以谢男子,而以父母诸兄及人言为可畏,大有廉耻,又岂得为淫者哉?”(《诗经通论》卷五)
清·方玉润:“女儿既有所畏而不从,则不得谓之为奔,亦不得谓之为淫。”(《诗经原始》)
【总案】 这是一首优美的古代民间爱情诗。信奉儒家“诗教”的大儒们虽然一次次给它蒙上封建的尘雾,始则附会,继则歪曲,但终究掩不住它的光辉。远在春秋时期青年男女之间的恋情就如此执著深沉,可见爱的清泉自古以来就滋润着人们的心田,与人类前进的行程同步畅流。家长制的桎梏,礼教的藩篱,社会的流言,非但不能扼杀它,相反,促使它朝着更美好、更富魅力的境界升华。仲子恋人的貌似拒之、实为招之的复杂微妙的言辞,其实是要设法避开正面冲突,排除恋爱障碍,以更隐蔽更稳妥的方式来顺利达到两相结合的目的。在表面畏惧的背后,人们看到的是爱的义无反顾!