诗经《国风·邶风·简兮》原文|译文|注释|赏析

诗经《国风邶风·简兮》原文|译文|注释|赏析

简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。

硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组。

左手执籥,右手秉翟,赫如渥赭,公言锡爵。

山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人。

彼美人兮,西方之人兮。

【注释】 ①简:鼓声。《商颂·那》:“奏鼓简简。”与此义同。万舞:公庭舞名,有文舞、武舞两种。②硕人:身躯魁梧的人,此指舞师。俣(yu语)俣:魁梧的样子。③辔:马缰绳。组:丝织带子。④籥(yue跃):古代管乐。翟(di敌):野鸡尾羽。⑤赫:红色。渥赭(zhe 者):涂抹赤土。公:指卫君。锡:通赐。爵:酒器。锡爵,指赏赐一壶酒。⑥榛:榛树。隰(xi 习):低湿之地。苓:甘草。⑦西方美人:指舞师来自西方周邑。

【译文】 鼓声咚咚响,万舞将开场。太阳高高照,舞师排前行。舞师身材高,起舞公庭上。力大如猛虎,缰绳绕丝组。左手握管乐,右手挥鸡尾。满脸透红光,卫公命赏酒。榛树生高山,低地长甘草。要说思念谁?就是西方佬。那位美舞师,就是西方佬。

【集评】 《毛诗序》:“《简兮》刺不用贤也。卫之贤者仕于伶官,皆可以承事王者也。”(《十三经注疏·毛诗正义》)

宋·朱熹:“贤者不得志而仕于伶官,有轻世肆志之心焉,故其言如此,若自誉实自嘲也。贤者不得志于衰世之下国,而思盛际之显王,故其言如此,而意远矣。”(《诗集传》)

清·方玉润:“贤者自伤失位而抒所怀也。《序》、《传》皆言贤者仕于伶官之辞,惟《序》则以为刺不用贤,《传》则以为贤者自作,且有轻世肆志之心,立说各异。姚氏际恒亦主《序》言,以为玩世不恭,何以称贤?必非贤者自作,乃诗人赞美贤者耳。愚观末章,非贤者不能自道其胸臆,余亦未见有玩世不恭意。”(《诗经原始》)

闻一多:“慕舞师也。”(《风诗类钞》)

【总案】 此诗古今形成了两种对立的解释,分歧的关键在对“西方美人”的理解上。历史上无论毛《序》的“刺不用贤”说还是朱《传》的“贤者自作”说,都认为“西方美人”是指西周王朝能用贤者的圣明君主。当今学者破除了“以美人喻君主”之说,认为“西方美人”即指那位高大雄壮的舞师,遂凿穿了政治讽刺诗的帷幕,还其情诗的真相。顺便提一句,赁常彬先生提出新解,以为“西方美人”指“卫公”。其说失在未明了卫公乃“衰世之下国”君主,而非“盛际之显王”,实不得以“西方美人”喻之。

此诗的艺术特点是,前三章极尽铺陈形容之能事,末章忽以细媚淡远之笔作结,情思缈远,神韵绝佳。