诗经《国风王风·大车》原文|译文|注释|赏析
大车槛槛,毳衣如菼。①岂不尔思?畏子不敢!②
大车啍啍,毳衣如璊。③岂不尔思?畏子不奔!④
谷则异室,死则同穴。⑤谓予不信,有如皦日!
【注释】 ①大车:牛车。槛(jian渐)槛:车行声。毳(cui翠)衣:兽毛布衣。毳,兽之细毛。一说:“毳,毳布,即毡子。衣似乎是车衣,车上蔽风雨的帷帐。”(闻一多《风诗类钞》)菼(tan毯):初生荻苇,在此形容绿色或淡青色。②尔思:思尔;思你。不敢:不敢与我结合。③啍(tun吞) 啍:车行迟重声,或迟重貌。璊(men门):红色玉石。在此指言红色。④奔:男女私奔、逃走。⑤谷:生、活着。《诗毛氏传疏》:“此谷字与下句死字作对文,故又训生也。”异室:不得同居一室。意指不得结婚。古谓“男有室,女有家”。穴:墓穴。⑥信:诚实,指对爱情忠贞。皦(jiao缴):通“皎”,明亮之意。有如皦日,意指白日可以为证。
【译文】 大车走过声坎坎,毛布衣裳青淡淡。难道是我不想你,怕你畏缩不勇敢! 大车走过慢吞吞,毛布衣裳红殷殷。难道是我不想你,怕你胆小不敢奔! 活着不能结婚姻,死则同穴永不分。你要说我无诚信,皎皎白日表此心!
【集评】 清·姚际恒:“(末章)誓辞之始。”(《诗经通论》卷五)
近·吴闿生:“末章沉郁切至,杜公《三吏》《三别》所本。”(《诗义会通》)
【总案】 此为一篇悲歌。一位女子,有一个意中人,但因小有阻隔,未能及时结合,眼看他坐大车从自己眼前走过,心中无限惆怅,一面埋怨他缺乏出奔的勇气,也同时表示了个人坚贞不渝的心志。
《诗序》解此诗:“《大车》,剌周大夫也。礼义陵迟,男女淫奔,故陈古以刺今大夫不能听男女之讼焉。”此意是说此诗是讽刺周大夫无能的,而古之大夫乘大车巡行邦国以审处男女婚讼,那些想私奔的人都害怕而不敢犯礼。此太迂腐附会,殊无可信。《诗集传》解此诗:“周衰,大夫犹有能以刑政治其私邑者,故淫奔在畏而歌之如此。”此不取《诗序》“陈古刺今”之义,但赞美周大夫听讼而奔者畏之,仍不出《诗序》所谓“礼义”之大旨。也有说,此“周人从军,讯其家室之诗”者,亦备一说。
诗共三章,皆敷陈而直言之。前两章叠咏,埋怨对方胆小;末章变调,指日为誓,表白个人心志。《诗集传》注三章:“赋也。”