楚辞《屈原·九歌·大司命》原文|译文|注释|赏析

楚辞《屈原九歌·大司命》原文|译文|注释|赏析



广开兮天门, 纷吾乘兮玄云。

令飘风兮先驱, 使湅雨兮洒尘。

君回翔兮以下, 逾空桑兮从女。

纷总总兮九州, 何寿夭兮在予!

高飞兮安翔, 乘清气兮御阴阳。

吾与君兮齐速, 导帝之兮九坑。

灵云衣兮被被, 玉佩兮陆离。

壹阴兮壹阳, 众莫知兮余所为。

折疏麻兮瑶华, 将以遗兮离居。

老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏。

乘龙兮辚辚,高驰兮冲天。

结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人。

愁人兮奈何?愿若今兮无亏。

固人命兮有当,孰离合兮可为。



【注释】 ①玄云:指大司命的车驾。 ②飘风:回风,这里指暴风。 ③君:指大司命 ④总总:众多貌。予:大司命自称。⑤齐速:本意为敏疾。这里有恭敬的意思。 ⑥灵衣:当作“云衣”。被被:长貌。陆离:本义为美好,因讲的是玉佩,故引申指芳洁言。 ⑦壹阴壹阳:指变化无方。 ⑧极:至。寝:渐。 ⑨羌:语词,将要。



【译文】 [大司命上]大大地打开了天门!摆开了我大司命的鸾驾玄云。我命令狂风在驾前先驱,我命令暴雨为我洗去了路上的灰尘。[主祭巫上]大司命已翱翔着降临,我将跨过空桑之山与你同行。[大司命]如此多的九州之民呵,我如何管得了他们的寿与夭之命![主祭者]高飞起来缓缓地翱翔,乘着天地的清气,驾驶着阴阳。我愿同你这神,恭恭敬敬地来导引着上帝到九州山镇之上。[大司命]我穿着云衣美而长,我佩着美玉洁而芳。我出阴又入阳,众人谁又知我做哪样?[主祭者唱]我折下了神麻的洁白之花,将用以送给那离去的车驾。我的老境渐渐地到来呵,我要是不与神亲近会弄得愈加疏远。[大司命下]乘着龙车而去,其声辚辚,高高地驰去,冲向天庭。[主祭者]把桂枝缠起来痴痴地立定,越想呵越是愁人。愁人便又怎样呢?愿永似今天无所亏损。人生的寿命本来有一定,谁又说今天的离别便不能再相逢。



【集评】 宋·洪兴祖:“五臣云:‘司命,星名。主知生死,辅天行化,诛恶护善也。’”(《楚辞补注》)

清·蒋骥:“《大司命》之辞肃;《少司命》之辞昵。”(《山带阁注楚辞》)



【总案】 大司命、少司命原是两颗星宿的名称,在《周礼》中已有记载。据说他们是主宰人的寿命的。《大司命》用大司命神和主祭巫者对唱,多写宗教内容。大司命总管人的生死,少司命主管儿童的命运;大司命是严肃的男神,少司命是温柔的女神。全表现的是人们祈求永寿延年的虔诚心情和司命之神的态度。用对唱形式寓意于男女神恋,感情极为缠绵宛转。