诗经《国风·秦风·晨风》原文|译文|注释|赏析

诗经《国风秦风·晨风》原文|译文|注释|赏析



鴥彼晨风,郁彼北林。未见君子,忧心钦钦。

如何如何?忘我实多!

山有苞栎,隰有六驳。未见君子,忧心靡乐。

如何如何,忘我实多!

山有苞棣,隰有树檖。未见君子,忧心如醉。

如何如何?忘我实多。



【注释】 ①鴥(yu 玉):鸟疾飞貌。晨风:鸟名。郁:茂盛。②钦钦:忧思难忘的样子。③苞栎:柞树。驳:梓榆树。④苞棣:棠梨。檖(sui遂):山梨。



【译文】 晨风鸟疾速地飞行,飞到那茂密的北林。很久不见君子来,内心忧愁不安定。为什么啊为什么?你简直把我忘干净。高山上柞树郁郁葱葱,洼泽中梓榆枝叶茂盛。很久不见君子来,日夜忧愁没有欢情。为什么啊为什么?你简直把我忘干净。高山上棠棣郁郁葱葱,洼泽中山梨枝叶茂盛。很久不见君子来,日夜忧愁如酒醉心。为什么啊为什么?你简直把我忘干净。



【集评】 《毛诗序》:“《晨风》,刺康公也。忘穆公之业,始弃其贤臣焉。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷六)

宋·朱熹:“妇人以夫不在,而言鴥彼晨风,则归之于郁然之北林矣,故我未见君子,而忧心钦钦也。彼君子者,如之何而忘我之多乎?此与扊扊之歌同意,盖秦俗也。”(《诗集传》卷六)

明·许学夷:“《秦风》诸篇已去西戎之习,而有中夏之声,其《蒹葭》、《晨风》、《渭阳》,语尤微婉。”(《诗源辩体》卷一)

清·叶矫然:“《晨风》语多忧思。”(《龙性堂诗话·初集》)

清·方玉润:“《序》谓康公‘弃其贤臣’。伪《传》谓‘秦君遇贤,始勤终怠’。二说未甚相远。惟《集传》则以为妇人念其君子之词,又引《扊扊歌》以证秦俗,与古《序》大相反。今观诗词,以为‘刺康公’者固无据,以为妇人思夫者亦未足凭。总之,男女情与君臣义原本相通,诗既不露其旨,人固难以意测。与其妄逞臆说,不如阙疑存参。”(《诗经原始》卷七)

清·牛运震:“《晨风》‘六驳’,称物最奇。陡接两‘如何’,沉痛。”(《诗志》)

今·闻一多:“怀人也。”(《风诗类钞》)

今·余冠英:“这是女子怀念爱人的诗。她长时期见不着爱人,抱怨他把她忘了,甚至怀疑他把她抛弃了。”(《诗经选》,人民文学出版社,1979年版)



【总案】 本诗主题历来众说纷纭。闻一多的怀人说比较稳妥,能切合原诗,给读者以较多的欣赏余地。其他如弃贤说、妇人思夫说(均见“集评”)也可参考。全诗笔致朴素委婉,表现了抒情主人公欲见君子而不得见、似怨似诉的忧思远怀。