诗经《国风郑风·丰》原文|译文|注释|赏析
子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮!①
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮!②
衣锦褧衣,裳锦褧裳。③叔兮伯兮,驾予与行!④
裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归!⑤
【注释】 ①子之丰:你的身体丰满美好。子,你。之,结构助词。丰,丰满健康。闻一多《风诗类钞》:“古以丰硕为美。”俟(si 四):等候。此句指男方来求亲时等候于女家巷中。巷即居宅或里道。《毛诗传笺通释》引王氏曰:“古谓里道为巷,亦谓所居之宅为巷。”不送:不从嫁。闻一多《风诗类钞》:“不送,不相从行也。” ②昌:盛壮貌。闻一多《风诗类钞》:“丰、昌皆壮大之美。”堂:堂屋。此句指男方来求亲时,等候于堂屋之前。不将:不从嫁。与上章“不送”同意。闻一多《风诗类钞》:“送、将都是陪行。” ③衣锦:穿上锦衣。“衣”在此作动词。锦衣,彩绸衣。褧(jiong 炯)衣:麻纱单罩衣,以障灰尘之用。闻一多《风诗类钞》:“新妇上路,也加褧衣。”《说文·衣部》:“褧,麻也。”裳锦:穿上锦裳。裳,下衣,即裙,在此作动词。褧裳:麻纱罩裳,以障灰尘之用。古时妇人之服衣裳相连,褧衣亦即褧裳。④叔、伯:弟弟、哥哥,同辈称呼。《毛传》:“叔伯,迎己者。”姚际恒《诗经通论》:“叔伯,指送者。”亦通。驾:驾车。行:女子出嫁曰行。⑤归:女子出嫁曰归。义同上章之“行”。
【译文】 爱你身材美而丰,来在巷中要亲迎,悔我未能伴你行!爱你体躯壮而盛,来在堂前要亲迎,悔我未能与你行! 穿上锦衣罩纱衣,穿上锦裳罩纱裙。叫声叔叔又伯伯,驾车快来就成亲! 穿上锦裳罩纱裙,穿上锦衣罩纱衣。叫声叔叔又伯伯,驾车快来行婚礼!
【集评】 清·戴震:“悔不送,以明己之不得自主,而意终欲随之也。”“诗言迎者之美,固所愿嫁也,必无自主不嫁者也。”(《毛郑诗考证》卷四)
近·吴闿生:“旧评:后二章悔后之望,特为悔字添脑后纹。”(《诗义会通》)
今·陈子展:“《序》说‘刺乱’,意谓刺昏礼亲迎,女犹不至,由于淫乱。误会诗旨,偏责弱女,非也。”(《诗经直解》卷七)
【总案】 此篇咏一女子,由于某种原因,或系家长方面干扰,或社会方面之谗间等等,当初未能跟一个自己喜欢的男子成亲。事后懊悔了,决心盛装明志,要同男方成亲。《诗序》解此诗:“《丰》,刺乱也。昏姻之道缺,阳倡而阴不和,男行而女不随。”此正汉儒诗教,以为女子自己决定嫁与不嫁就是“乱”。而此诗恰恰证明,当时郑国女子自己决定婚事,全属正常行为,非乱也。闻一多解此诗:“亲迎不行,既而悔之。”(《风诗类钞》)正是言简意明。此诗共四章,一、二两章叠咏,后悔“不送”、“不将”,每句用一“兮”字,感叹之情,溢于言表。三、四两章叠咏,先言锦衣盛装,继言催归迎娶,调子转向明快。皆敷陈而直言之,《诗集传》注四章:“赋也。”