诗经《国风·邶风·燕燕》原文|译文|注释|赏析

诗经《国风邶风·燕燕》原文|译文|注释|赏析

燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。

瞻望弗及,伫立以泣。

燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。

先君之思,以勗寡人。(11)

【注释】 ①燕燕:燕子。差池(ci chi 疵持):不齐的样子。羽:翅膀。燕子飞翔时有先有后,故其翅不相平行。②之子:指被送的女子。归:大归。古时妇女回娘家省亲称归宁;被斥逐回家,不得再返称大归。野:郊外。③泣、涕:均指眼泪。④颉(jie 洁):上飞。颃(hang 杭):下飞。⑤远于将之:犹言“将之于远”。将:送。⑥下上其音:指鸟儿边飞边鸣,声随飞燕下上低昂。⑦南:古与“林”字声近义通。林,指郊外。⑧劳:忧伤。⑨仲氏:古代称次男次女为仲。任:可以信托的意思。只:助词。塞:诚、满。渊:深,厚。⑩终:既。(11)勗(xu许):勉励。寡人:古时国君(国母)自称。

【译文】 双双燕子飞天上,前后参差展翅膀。你要远行归故乡,送到郊外旷野上。背影渐远望不见,泪珠滚滚雨一样。双双燕子飞天上,忽高忽低追逐忙。你要远行归故乡,相送不嫌道路长。背影渐远望不见,凝神久立泪汪汪。双双燕子飞天上,忽下忽上呢喃唱。你要远行归故乡,送到郊外树林旁。背影渐远望不见,依依不舍欲断肠。妹妹为人可信任,心地诚实又沉稳。脾气温和性柔顺,善良谨慎好人品。经常用对先君的思念,慰勉我破碎的心。

【集评】 《毛诗序》:“《燕燕》,卫庄姜送归妾也。”(《十三经注疏·毛诗正义》)

清·王士祯:“《燕燕》之诗,许彦周以为可泣鬼神。合本事观之,家国兴亡之感,伤逝怀旧之情,尽在阿堵中。黍离麦秀未足喻其悲也,宜为万古送别之祖。”(《分甘余话》卷三)

清·方玉润:“前三章不过送别情景,末章乃追念前贤,愈觉难舍。且以先君之勗,而竟不能长相保,尤为可悲。语意沉痛,不忍卒读。”(《诗经原始》卷三)

【总案】 《左传》记载,卫庄公远娶齐庄公之女,称庄姜。庄姜美而无子,以庄公与陈女戴妫之子完为己子。庄公卒,完立为君,即卫桓公。庄公庶子州吁骄奢不顺,于桓公十六年(前719年)弑君自立。是为卫州吁之乱。桓公被杀后,戴妫被遣送回陈。庄姜送之郊外,看见双双自在飞翔的燕子,联想到自己与戴妫同遭丧夫失子之痛,而今又被迫分离,欲求相依为命而不可得,一时国愁家恨和生离死别之情交织心头,通过这首小诗婉曲表达出来。极写燕燕于飞之乐,正反衬二人依依惜别之哀。不可以寻常送别诗观之。前人旧说,或有云卫女嫁于南国,其兄送之;或有云薛侯送妹适卫,皆无据。