《假人》原文|翻译|赏析

明·耿定向1

人有鱼池,苦群鷧窃啄食之2,乃束草为人,披蓑戴笠持竿,植之池中以慑之3。群鷧初回翔不敢即下,已渐审视4,下啄。久之,时飞止笠上,恬不为惊5

人有见者,窃去刍人6,自披蓑戴笠而立池中,鷧仍下啄,飞止如故。人随手执其足。鷧不能脱,奋翼声假假。人曰:“先故假,今亦假耶?”

1耿定向(1524-1596):字天伦,曾任高官,著有《权子》。2鷧(yi):鸬鹚别名,形如乌鸦,善潜水中捉鱼。3慑(she):恐吓。4审视:细看。5恬:安静地。6刍(chu)人:草人。〕

【析点】 这是一个人与鸟斗智的寓言故事。一个徒具人形的草束也能震慑鸟于一时,当鸟经过仔细的观察了解之后,就不再畏惧草人的威胁;然而当情况发生了变化——真人代替了草人之后,鸟放松了观察了解,仍是老眼光看问题,不辨真伪,就被人捉住了双脚。其所寓之理在于,做事必须重视观察、了解、分析、研究,时刻关注客观情况的变化。从另一角度说,人所以最后战胜了鸟,凭的是真本事,装腔作势,只能蒙骗于一时。

这则寓言故事既以生动性引人,又以趣味性动人。在故事的叙述中,十分注意通过角色的行动透露其心理活动,因而格外生动。鸟在池上“回翔”,活现出它此时的徘徊、犹豫、欲下不敢、欲弃不忍的心理;当鸟识破了草人时,“飞止笠上”且“恬不为惊”,活现出它此时的得意之态及对草人的嘲弄之情;真人执鸟足时,“随手”二字,轻轻一点,动作之轻盈正见其伺机以待以及心态之老辣、沉着。其趣味性不仅在情节,也体现在谐音的运用上。鸟扑打双翅的“假假”,本是象声词,但恰与真假之“假”谐音,于是人借以为鸟语,承接此音对鸟施以讥讽,巧妙幽默,饶有风趣。