《韩奕》原文|译文|注释|赏析

奕奕梁山,巍巍高耸梁山冈,

维禹甸之,大禹治水到此方,

有倬其道。一条大路通周邦。

韩侯受命,韩侯入朝受册命,

王亲命之:周王亲自对他讲:

“缵戎祖考,“祖先事业你继承,

无废朕命。我的命令切莫忘。

夙夜匪解,早夜工作别松懈,

虔共尔位。忠诚职守勿疏荒。

朕命不易,我的册命不轻发,

榦不庭方,望你伐叛正纪纲,

以佐戎辟。”以此辅佐你君王。”



四牡奕奕,四匹公马真肥壮,

孔修且张(11)。又高又大气昂昂。

韩侯入觐(12),韩侯入周来朝见,

以其介圭(13),手捧大圭上朝堂,

入觐于王。俯伏丹墀拜周王。

王锡韩侯,王赐礼物示嘉奖,

淑旂绥章(14),锦绣龙旗彩羽装,

簟茀错衡(15),竹帘金辕车一辆,

玄衮赤舄(16),黑色龙袍大红靴,

钩膺镂锡(17),铜制马饰雕文章,

鞹鞃浅幭(18),浅色虎皮蒙轼上,

鞗革金厄(19)。马辔马轭闪金光。



韩侯出祖,韩侯离朝祭路神,

出宿于屠(20)。路上住宿在屠城。

显父饯之(21),显父设宴为饯行,

清酒百壶。美酒百壶醇又清。

其肴维何?席上荤菜是什么?

炰鳖鲜鱼(22)。清蒸大鳖鲜鱼羹。

其蔌维何(23)?席上素菜是什么?

维笋及蒲。嫩蒲烧汤竹笋丁。

其赠维何?临行赠品是什么?

乘马路车(24)。高车驷马垂红缨。

笾豆有且(25),七盘八碗筵丰盛,

侯氏燕胥(26)。韩侯宴饮真高兴。



韩侯取妻,韩侯结婚娶妻房,

汾王之甥(27),她的舅父是厉王,

蹶父之子(28)。司马蹶父小女郎。

韩侯迎止(29),韩侯驾车去亲迎,

于蹶之里。蹶邑大街闹洋洋。

百两彭彭(30),百辆新车挤路上,

八鸾锵锵(31),车铃串串响丁当,

不显其光(32)。荣耀显赫真辉煌。

诸娣从之(33),陪嫁众妾紧相随,

祁祁如云(34)。多如彩云巧梳妆。

韩侯顾之(35),韩侯举行三顾礼,

烂其盈门(36)。满门灿烂又堂皇,



蹶父孔武(37),蹶父威武又雄壮,

靡国不到;出使各国游历广;

为韩姞相攸(38),他替女儿找婆家,

莫如韩乐。莫如韩国最理想。

孔乐韩土,住在韩地欢乐多,

川泽訏訏(39),河川水泊宽又广,

鲂旟甫甫(40),鳊鱼鲢鱼多肥大,

麀鹿噳噳(41),母鹿公鹿满山冈,

有熊有羆,深林有熊又有羆,

有猫有虎(42)。山猫猛虎幽谷藏。

庆既令居(43),欢庆得了好地方,

韩姞燕誉(44)。韩姞安乐心舒畅。



溥彼韩城(45),韩国城邑路宽广,

燕师所完(46)。工程完竣靠燕邦。

以先祖受命(47),韩国祖先受王命,

因时百蛮(48)。节制蛮族控北方。

王锡韩侯,王赐韩侯复祖业,

其追其貊(49),追貊两族由你掌,

奄受北国(50),包括北方诸小国,

因以其伯(51)。你为方伯位居上。

实墉实壑(52),城墙城壕替他筑,

实亩实籍(53)。垦田收税样样帮。

献其貔皮(54),他们贡献白狐皮,

赤豹黄羆。赤豹黄熊好皮张。

(采用程俊英译诗)





[注释]①奕奕:高大的样子。梁山:在今河北固安县附近。②甸:治理。③有倬:即倬倬,广大。④韩侯:其始受封成立之世,武王子封于此。在今河北固安县东南。受命:受周王封侯的册命。韩侯的父亲死了,他继位初立,来镐京朝见周王。周王在宗庙中举行册命之礼。⑤缵:继承。戎:你。⑥解:通“懈”。⑦虔:恭敬而有诚意。共:奉行。⑧不易:不是轻易给的。⑨榦:征伐。不庭:不肯来朝见周王。方:方圆、诸侯。⑩辟:君王。(11)修:长。张:大。(12)觐:朝见。(13)介圭:大圭,玉制的礼器。(14)淑:美。绥章:旗杆头上染色的羽毛。(15)簟茀:遮蔽车厢的竹席。错衡:画上花纹或涂上金色的车辕前端的横木。(16)玄衮:画有龙纹的黑色礼服。赤舄(xi):贵族穿的红鞋。(17)钩膺:套在马胸前颈上的带饰。锡:马额上的金属饰物。(18)鞹:去毛的兽皮。鞃:车厢前供人依靠的横木上覆盖的兽皮。浅幭:车轼上虎皮制的覆盖物。(19)鞗(tiao)革:马笼头。厄:通“轭”,饰辔首的金环。(20)屠:即杜陵,在今陕西西安东。(21)显父:人名。(22)炰:烹煮。(23)蔌(su):蔬菜。(24)乘马:四匹马。(25)笾:盛干果的竹器。豆:盛菜的高足器。且(ju):多的样子。(26)侯氏:指韩侯。燕胥:安乐。(27)汾王:周厉王。(28)蹶父(guifu):周宣王时的卿士。(29)迎:亲迎。止:语气词。(30)两:通“辆”。彭彭:众多的样子。(31)鸾:车铃。(32)不:通“丕”,大。(33)娣:古代诸侯嫁女,以同姓诸女陪嫁做妾,叫做娣。(34)祁祁:众多的样子。(35)顾:古代男子到女家亲迎,有三次回顾的礼节。(36)烂其:即烂烂,灿烂有光彩的样子。(37)孔武:很威武。(38)韩姞:即韩侯之妻,本姓姞。攸:住所。(39)訏訏:广大的样子。(40)甫甫:鱼肥的样子。(41)麀(you):母鹿。噳噳:群鹿相聚的样子。(42)猫:山猫。(43)既:取得。令居:好住处。(44)燕:安。誉:通“豫”,乐。(45)溥:大。(46)燕:指北燕,在今河北大兴县。(47)以:因为。先祖:指韩侯的祖先。(48)因:依靠。时:是、这。百蛮:指北狄诸部。(49)追、貊:北狄国名。(50)奄:包括。(51)伯:方伯,是一方诸侯之长。(52)实:是。壑:城壕。(53)亩:开垦田地。籍:定收赋税。(54)貔(pi):一种猛兽。



[赏析]这是一首歌颂韩侯的诗,陈廷杰《诗序解》说:“此诗专美韩侯”短短一句话,就把诗的主题扼要地点明了。《诗序》:“尹吉甫美宣王也,能锡命诸侯。”以为作者是尹吉甫。朱熹驳他“未有据”。也许《诗序》因为上首《烝民》为尹吉甫所作,故此连带而及,但现在已无法考定了。诗名《韩奕》,取诗中二字为题。陈奂《诗毛氏传疏》:“韩,韩侯。奕,犹奕奕也。宣王命韩侯为侯伯,奕奕然大,故诗以‘韩奕’命篇。”诗中叙述韩侯朝周,受王册命,周王赏赐他许多贵重物品。他离开镐京,路经屠邑,抵达蹶里,与韩姞结婚。还描写了韩地物产丰富,韩姞乐得其所。最后写周王任命韩侯为统率北方诸侯的方伯。

这也是一首谀诗,不过写得却很生动,并非一味地溢美。全诗叙事脉络清晰,结构严整。第一、二、三章正面赞美韩侯,从来朝、受赐写到归国,落笔冠冕堂皇,是颂词的正体。四、五两章却转而写韩侯娶妻和韩地的沃美,看似无甚关联,其实作者正借此两章兴起波澜,从侧面极意烘托,与赞美韩侯的中心内容相映成趣,这是颂词的变体。末章又归结到封邦建侯,收笔庄雅得体,不失颂歌本色。此诗结构的妙处在四、五两章,有了这两章的穿插,全诗便显得庄重而不板滞,灵动而不佻达,舒展而不浮泛,比那些一味堆砌颂词的诗作要高出一筹。

除了结构整饬之外,此诗在遣词造句方面也颇有特色。第一章写周王册命,用词古奥典重,符合天子制词的口吻。第二章写周王赐韩侯礼物,“淑旂绥章”以下便显得奇光异彩,炫睛夺目。因为不如此写,便不能突出天子恩宠之隆。第四、五两章连用“彭彭”、“锵锵”、“祁祁”、“烂烂(“烂其”等于“烂烂”)”、“訏訏、“甫甫”、“噳噳”等七组叠词,将韩侯婚娶之盛与韩土物产之丰写得十分生动活泼。一诗之中,风格三易,足见诗人能够随境敷景,驾驭文字的功力是比较深厚的。近人吴闿生《诗义会通》评曰:“雄峻奇伟,高华典丽兼而有之。”又引旧评曰:“首章‘缵戎’以下,古奥如《尚书》,此退之得之以雄百代者。三章忽变清丽,令读者改观。四、五两章朝会大文,夹叙婚姻事,艳丽非常。”他的评论虽有过誉之处,但在欣赏这首诗时还是可以参考的。