《著》原文|译文|注释|赏析

俟我于著乎而,①  等我在照墙外哟,

充耳以素乎而,②  耳边挂着白丝球连丝带哟,

尚之以琼华乎而。③ 加上的美玉放光彩哟。

俟我于庭乎而,   等我在院里头哟,

充耳以青乎而,   耳边挂着青丝带悬丝球哟,

尚之以琼莹乎而。  加上的美玉光溜溜哟。

俟我于堂乎而,   等我在厅堂上哟,

充耳以黄乎而,   耳边挂着黄丝带垂丝纩哟,

尚之以琼英乎而。  加上的美玉光灿灿哟。

【注】①著:大门与照墙之间的地方,古制照墙在大门内。乎而:语尾助词。②充耳:古代男子在帽两侧用紞(dan细丝带)悬纩(kuang小丝球)以作装饰,因其正当耳边,所以叫“充耳”。素、青、黄是“紞”与“纩”的颜色。③尚:加。琼:美玉,指系在“纩”下的瑱(tian),圆形。华、莹、英(借作瑛)都是形容瑱的光采,换字为了押韵。

这首是女子回想出嫁时夫婿迎亲的诗。据《仪礼·士昏礼》:新郎先至女家迎亲,待新娘上车后,新郎先行至自家门前等候,然后按照规定的路线把新娘引入洞房。本篇饶有情趣地反映了这一古老的结婚仪式。

这首诗是从新娘的眼里来写的,全诗三章,九句,全没有主语,句法极为奇峭,这正传神地反映出新娘此时此地的心理活动。当她随着迎亲的行列踏入婆家的那一刻,场面无疑是十分热闹的,在场的亲朋好友,左邻右舍,谁不想抢先一睹新娘的月貌花容,然而面对这攒动的人丛,她似乎对什么也没有注意,她唯一看到的是等候在大门与照墙间的夫婿——“俟我于著”,少女的羞涩与靦覥,使她没有把“他”字说出来,但是从“俟我”两个字中,却能品味出她这时为“他”在恭候自己而充满着幸福感的喜悦,也隐约感到她蕴藏在心底的对他绵绵的情意。下两句更妙在见物不见人,本来新娘的注意力全在新郎身上,她多么迫切地想把他端详一番,然而当着那么多生人的面,她羞得连头也不敢抬起来,在那紧张的一刹那,也许她只瞟了新郎一眼,以致连他脸面都没有完全看清楚,而映入她眼帘的只是他那帽侧垂下的漂亮的“充耳”和发光的“玉瑱”——“充耳以素”、“尚之以琼华”。这两句极普通的描述语,放在这一特定的环境之中,这一特定的人物身上,便显得妙趣横生了,能给人以联想和美的享受,有余味无穷之感。

这首诗三章分别用著、庭、堂,正是循着新郎偕同新娘入家门后的次第来写的;素、青、黄则是编织“充耳””的丝的三种颜色,三章分别说,只是为了押韵的关系,旧说以为是分言士、卿大夫、人君的亲迎之礼或是夏、殷、周三代亲迎之礼,本是无稽之谈,近人多不取。《诗序》认为本诗主旨是讽刺不亲迎的,不知讽刺之意从何而来,不值一驳。

这首诗风格与《还》相近,也是句句用韵:首章著、素、华为韵;次章庭、青、莹为韵;第三章堂、黄、英为韵,六言七言相错,并插入虚字,用“乎而”双语气词收句,音节显得轻缓而优美,读来有余音袅袅的感觉。