《车辚》原文|译文|注释|赏析

有车辚辚,有马白颠。未见君子,寺人之气。

阪有漆,隰有栗。既见君子,并坐鼓瑟。今者不乐,逝者其耋。

阪有桑,隰有杨。既见君子,并坐鼓簧。今者不乐,逝者其亡。

《诗序》云:车辚,美秦仲也。秦仲始大,有车马礼乐侍御之好焉。”朱熹《诗集传》云:“先时秦始有车马,及此寺人之官。将见者,必先使寺人通之,故国人创见而夸美之也。”作为民歌,《诗序》与《诗集传》之说恐怕确切,倒是今人蓝菊蒜先生所说“可能是妇人喜见征夫回还时的欢乐之词”有一定道理,故从此说。

辚辚、车声。白颠,马额上有白毛,即白额头。君子、女子称其丈夫。寺人,宫内小臣相当后来的宦官。阪音板,山的斜坡。漆树名,其汁可涂木器。隰音席,山下潮湿之地。耋音碟,老。毛传:老也,八十曰耋。另说七十为耋。簧,笙的含叶,吹气入笙,全叶振动,才能发声。此代笙。

第一章以车声、马驰为“兴”,引出抒发对服役的丈夫的怀念之情。

第二三章分别以高坡有漆树,有杨树,低湿地有栗树、有桑?这些眼前之景引出叙述亲人服役回还,夫妻团聚并坐弹瑟的欢乐情景,大概是想到在当时社会动乱,徭级繁重,服役不断的岁月里,难得团圆吧,下面发出了“今者不乐,逝者其耋”,以至“逝者其亡”的感慨。这种及时行乐的思候不免消极,但它的产生恐怕和哪个充满灾难痛苦、难得团聚欢乐的社会背景有关。