《般①》原文|译文|注释|赏析

於皇时周。②  啊!多么壮阔啊,我们大周王朝!

陟其高山,③  登上那巍巍高山,

嶞山乔嶽,④  大小山岳尽收眼底,

允猶翕河。⑤  沇水、湭水汇流入河。

敷天之下,⑥  普天之下,

裒时之对,⑦  无不包举在我疆域之内,

时周之命。⑧  承受我大周的天命!

【注】①般:旋,旋遍天下。一说,般是“昪”的假借字。昪(bian)喜乐。以“般”名篇,其义未详。②於(wu乌):叹美辞。皇:大。一说,美。时:是,此。③陟(zhi):攀登。④嶞:(duo):狭而长的小山。乔:高大。⑤高亨《诗经今注》:“允,借为‘沇’(yan),水名,济水的别称。猶,借为‘湭’(qiu酋),水名,在西周境内。翕(xi),合也。河,黄河。沇湭二水都流入黄河,所以说‘沇湭翕河’。”⑥敷(pu):遍。⑦裒(pou):高亨《诗经今注》:“‘裒’,即古‘袌’字。用衣裹物为袌,即包括之包。”“时,世也。对,封疆,边界。裒时之对,包括当今各诸侯国的疆界。”⑧时,承。

《般》为《大武》舞曲的第四章,它是周武王巡狩祭祀山川的乐歌,诗篇充溢着对周王朝“普天之下,莫非王土,率土之滨,莫非王臣”的强盛国力和广阔疆域的颂美。

全诗以叹美词“於”发端,接以形容词“皇”,而将该句的主语“时周”置于其后,“啊!多么壮阔啊,我们大周王朝!”先声夺人,语气极为强烈,有摄人心魄的千钧之力。如将词序改变,主语提前,将诗句改作“时周皇矣”,便气势大减,面目全非,由此可见《般》语言艺术的高妙。

既为祭祀山川的乐歌,诗人在对周王朝发出由衷的赞美后,便接写祭祀时登山所见。这里,嶞山乔嶽尽收眼底,沇湭入河,气势苍茫,在饱览王朝山河的壮丽景色之后,诗人不由得再一次被西周王朝疆界的广袤无垠所震摄,又一次发出衷心赞叹之声:“敷天之下,裒时之对,时周之命”,既赞美了周王朝疆域的广阔,又描绘出天下诸侯无不承受周命的大一统景象,至此,诗篇在一片叹美声中收束。

这首诗七句,均为四字句,首句叹美,中间三句实写登山所见,最后三句直抒其怀,再次颂美。全诗不用韵,形式既整饬又富于变化。