《猫虎说·〔唐〕来鹄》原文|译文|注释|赏析

〔唐〕来鹄

农民将有事于原野,其老曰:“遵故实以全,其秋庶可望矣。”乃具所嗜为兽之羞。祝而迎曰:“鼠者,吾其猫乎!豕者,吾其虎乎!”其幼憾曰:“迎猫可也,迎虎可乎?豕盗于田,逐之可去,虎来无豕,馁将若何?抑又闻虎者不可与之全物,恐其决之之怒也;不可与之生物,恐其杀之之怒也。如得其豕生而且全,其怒滋甚。射而擭之,犹畏其来,况迎之乎?噫,吾亡无日矣!”

或有决于乡先生,先生听而笑曰:“为鼠迎猫,为豕迎虎,皆为害乎食也。然而贪吏夺之,又迎何物焉?”

由是知其不免,乃撤所嗜,不复议猫虎。

——《全唐文》

〔注释〕 有事:有祭祀活动。 羞:同馐,美味的食品。 决:咬断。 擭(huò):装有机关捉野兽的笼子,这里作动词用。

封建时代的农民根本无力掌握自己的命运,只好寄希望于神祇,盼望神把自己从无可奈何的生活境遇中拯救出来,得到最起码的温饱。他们遵照祖宗传下的陈规,用整只牲口做祭品,到野外举行祭祀。他们迎猫神和虎神,请猫和虎来收拾糟蹋庄稼的老鼠和野猪,以祈秋后丰收。这种祭祀活动早在《礼·郊特牲》中就已有记载:“迎猫,为其食田鼠也”,“迎虎,为其食田豕也”。然而,这毕竟是愚昧和迷信。

文中的那个年轻人,脑子就比较清醒。他知道迎猫有益无害,而迎虎则会带来无穷祸害。试想,用完整的动物体做祭品去敬虎神,岂不是有意去刺激老虎的野性么?一旦虎的野性大发,人岂不是死到临头了吗!

作者的目的并不在说明这一番道理,他请出来一位告老还乡的绅士,借他的嘴来揭明题旨。这位绅士是从官场中翻跟斗翻出来的,自然知道生活中还有比老虎更厉害的东西。野猪糟蹋庄稼,即使歉收,总还能收几成;老虎野性大发,纵然伤人,也还有个躲处。如狼似虎的贪官污吏来了,连地皮都要刮掉一层,又请哪路大神来对付呢?农民用全猪全羊敬虎神,原本是万般无奈的。经乡先生一点拨,立刻明白过来,知道想什么办法也没用,于是二话不说,抬了祭品就走,再不提祭猫神虎神的事。这说明,他们对贪官污吏的危害,早就有切肤的感受了。

以大段对话渲染气氛,做好铺垫,然后点出“苛政猛于虎”的题旨,不动声色地揭露了唐末王朝的腐败,这正是文章的妙处所在。