《唐·杜甫·石壕吏》原文注解与大意翻译

唐·杜甫

暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。吏呼一何怒! 妇啼一何苦!

听妇前致词:“三男邺城戍。一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣! 室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。老妪力虽衰,请从吏夜归,急应河阳役,犹得备晨炊。”夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

【注释】石壕:村名,在今河南陕县东。投:投宿。逾(yú):越过,翻过。一何:多么。长已矣:永远完了。老妪(yù):老太太。役:差事,劳役。犹得:还能。绝:停止。泣幽咽:低微的、断断续续的哭声。

【大意】一天晚上,我在石壕村投宿。睡到半夜,忽然听到有差吏到村里来捉人。房东老头儿听到动静,赶紧翻墙逃走,老太太出去开门。隔着墙,我听见差吏在凶狠地叫骂着,要她把男人交出来去当差。老太太伤心地哭着……

她说:“我的三个儿子都到邺城当兵去了。一个儿子刚捎信回来,说他的两个兄弟都已经战死了。活着的人只好忍着悲痛活下去,因为死去的人永远不会活了。”老太太讲得十分凄惨,不料差吏丝毫不同情,反而大发雷霆:“难道你家再没有别的人了?快交出来!”老太太哭着说:“再没有可以当差的人了。只剩下吃奶的孙子和他的妈妈,可怜她还要给孩子喂奶,而且衣服破破烂烂,进进出出怎么见人啊! 请你们行行好,别抓她吧。如果你们一定要找个人当差,我老婆子虽然没有力气,也还能做点事,就让我今晚跟你们走吧。赶到河阳战场,兴许还能为部队做早饭。”过了很久,说话的声音没有了,却又隐隐传来了房东儿媳妇的哭泣声……

这一夜,我不知自己是怎么过来的。天终于亮了,我要继续赶路。与房东告别的时候,只见到了逃走归来的房东老头儿。