《清·李渔·芙蕖》全文|原文注解与大意翻译

《清·李渔·芙蕖》全文|原文注解与大意翻译

清·李渔


芙蕖之可人,其事不一而足,请备述之。

群葩当令时,只在花开之数日,前此后此皆属过而不问之秋矣。芙蕖则不然:自荷钱出水之日,便为点缀绿波;及其茎叶既生,则又日高日上,日上日妍。有风既作飘摇之态,无风亦呈袅娜之姿,是我于花之未开,先享无穷逸致矣。迨至菡萏成花,娇姿欲滴,后先相继,自夏徂秋,此则在花为分内之事,在人为应得之资(11)者也。及花之既谢,亦可告无罪于主人矣;乃复蒂下生蓬,蓬中结实,亭亭独立,犹似未开之花,与翠叶并擎(12),不至白露为霜而能事不已(13)。此皆言其可目者也。

可鼻,则有荷叶之清香,荷花之异馥(14);避暑而暑为之退(15),纳凉而凉逐(16)之生。

至其可人之口者,则莲实与藕皆并列盘餐而互芬齿颊(17)者也。

只有霜中败叶,零落难堪,似成废物矣;乃摘而藏之,又备经年裹物之用。

是芙蕖也者(18),无一时一刻不适耳目之观,无一物一丝不备家常之用者也。有五谷之实而不有其名,兼百花之长而各去其短,种植之利有大于此者乎?




【注释】选自《笠翁一家言》。李渔(1611年—1679年),清初剧作家,戏剧理论家。字笠翁,浙江兰溪人。芙蕖(qú),荷花。又名莲花,芙蓉。

〔可人〕适合人的心意。可,动词。下文“可目”、“可鼻”里的“可”,用法相同。

〔群葩(pā)当令时〕正当各种花开的时令。葩,花。当令,适合时令。

〔秋〕时候。

〔荷钱〕初生的小荷叶,状如铜钱。

〔日高日上〕一天一天地高起来,向上长。

〔妍(yán)〕容色美好。

〔迨(dài)〕及,到。

〔菡萏(hàndàn)〕荷花的别称。

〔徂(cú)〕往,到。

(11)〔应得之资〕应该得到的享受。资,供给,享受。

(12)〔擎(qíng)〕向上举,这里指耸立。

(13)〔不至白露为霜而能事不已〕不到白露成霜的时候,它所擅长的本质不会呈献完毕。能事,擅长的本领。不已,不止。

(14)〔馥(fù)〕香气。

(15)〔暑为之退〕暑气因为它而减退。之,指叶的清香。

(16)〔逐〕跟随。

(17)〔颊〕面颊,这里指嘴边。

(18)〔是芙蕖也者〕这样看来,芙蕖这种东西。是,如此。也者,复指芙蕖。

【译文】芙蕖适合人们心意之处,不止一种,而是很多。请容我全把它说出来:

各种花卉合乎时令之时,只在开花的那几天,在此之前之后,都无人过问。芙蕖可不是这样:从荷钱出水的那一天起,便可当作碧波荡漾中的小小点缀;等到生枝长叶,那又一天比一天高,一天比一天漂亮。有风,它作出飘飘然的姿态;没有风,也呈现出苗条的柔软的体态。这样,人们在荷花未开以前,就先享受到它那无穷的闲雅意态了。等到由花蕾开放成花,娇媚的姿容美丽极了。花一批接一批地开放,从夏天直开到秋天,这在花儿是本职应做的事,在人则是应得的享受。等到花儿谢了,已可以说对花的主人“忠于职守”了,可又在花蒂下生出莲蓬,莲蓬里结了莲子,高高地耸立着,还像没有开的花,和翠绿的荷叶一起屹立在水面上,不到白露节下霜的时候,它做的事情就不停止。这些都是讲它宜于观赏的地方。

嗅味好,那么还有荷叶的清香,荷花的特殊香味。避暑,那暑气就因它而退却;乘凉,凉气随它而产生。

至于它可口的地方,那么,莲子和藕都是摆在盘子里供人吃的,吃了那个吃这个,使人满口香味芬芳。

只有霜打的败叶,凋落的样子让人心里难受,似乎变成废物了。可是摘下来收藏,还可供这一年内包裹东西用呢。

这样看来,芙蕖这种东西,没有一时一刻不是适于人们耳目观赏的,它身上没有一丝一毫不是适于人们家常使用的。它有五谷的实效,却没有粮食的名义;它兼有百花的长处,又把它们的短处都除掉了。种植的利益有比它还大的吗?