《明娜·冯·巴尔赫姆 [德国]莱辛》读后感

【作品提要】

被遣散的普鲁士军官台尔赫姆因没有经济来源,交不起房租,被狡猾、奸诈的旅馆老板赶出了旅店。台尔赫姆的未婚妻明娜千里迢迢来到普鲁士寻他。台尔赫姆没钱又不愿用卫队长维尔纳的钱,只好拿手上的订婚戒指来抵房租。旅馆老板在炫耀戒指时正好被明娜和女仆佛兰切茨卡看到,明娜因此得以与台尔赫姆相见。然而好事多磨,台尔赫姆觉得自己生活境况太窘困,不想拖累明娜,要与她解除婚约。聪明的明娜故意让佛兰切茨卡散布她失去财产的假消息,使得台尔赫姆认为自己有保护失掉财产继承权的明娜的责任。经过种种波折,台尔赫姆和明娜终于喜结良缘。

【作品选录】

第五幕

第一场

景: 客厅

冯·台尔赫姆与维尔纳各从两边上场。

冯·台尔赫姆 哈,维尔纳!我到处在找你。你躲到哪儿去了?

维尔纳 我也找您呀,少校先生,找了个半天。——我给您带来了一个好消息。

冯·台尔赫姆 啊,现在我不要听你的好消息;我要你的钱。快,维尔纳,先把你身边所有的都给我,然后再尽量去搞一些来,越多越好。

维尔纳 少校先生?——瞧,我发誓,刚才不是说过:“当他自己有钱可以出借的时候,倒反要问我来借钱了。”

冯·台尔赫姆 你总不见得在找借口不借吧?

维尔纳 为了我没法责备他,他是右手把我钱拿去,左手又把钱还我。

冯·台尔赫姆 别耽搁我的时间了,维尔纳!——我是怀着好意,要还你钱的,可是什么时候还,怎么个还法?——那只有天知道了!

维尔纳 照这么说,您还不知道王家金库已经接到命令要把您的钱付还给您吗?这个消息我刚从——

冯·台尔赫姆 你在乱说些什么?你听信人家骗你的话?你难道不知道,假如这是真的话,那我就一定会第一个得到消息?——别噜苏,维尔纳,钱!钱!

维尔纳 那好吧,我很高兴!这里有钱!——这是一百个金路易,这是一百个德克。——(把两份全给他。)

冯·台尔赫姆 维尔纳,把这一百个金路易拿去给朱斯特。叫他马上把我今天早晨押掉的戒指赎回来。——可是,你到哪儿再去搞些钱来呢,维尔纳?——我还需要很多呢。

维尔纳 这您交给我办好了。——那个买我庄园的人就住在城里。虽然付款日期是在十四天以后,但是他钱已经准备好了,只要让他扣个一分半分的利钱——

冯·台尔赫姆 那么好吧,亲爱的维尔纳!——你明白,现在我只有找你帮忙吗?——我也应该把事情全告诉你。你刚才在这儿看到的——那位小姐——是很不幸的——

维尔纳 噢,真可怜!

冯·台尔赫姆 但是明天她就要成为我的妻子——

维尔纳 噢,真高兴!

冯·台尔赫姆 而后天呢,我就和她离开此地。我可以走;我要走。我宁愿抛弃这儿的一切!谁知道,也许别的地方有好运在等待着我呢。假如你愿意的话,维尔纳,跟我们一起走吧。我们再到军队里去服务。

维尔纳 真的吗?——可是,要到有战争的地方去啊,少校先生?

冯·台尔赫姆 还有别的地方吗?——走吧,亲爱的维尔纳,这事我们以后再谈。

维尔纳 喔,我亲爱的好少校!——后天?为什么不明天呢?——我会把一切都准备妥当的。——在波斯,少校先生,有一场精彩的战争;您的意见怎样?

冯·台尔赫姆 这我们要考虑考虑;现在走吧,维尔纳!——

维尔纳 万岁!赫拉克留斯王子万岁!(下)

第二场

冯·台尔赫姆

冯·台尔赫姆 我现在怎样呢?——我的整个灵魂都充满了新的活力。我自己的不幸把我弄得意志消沉,使我变得脾气暴躁,目光短浅,做事战战兢兢,马马虎虎;她的不幸却使我振作起来,现在我又看清楚我的周围了,我觉得,我愿意,并且也有能力为她做任何事情——我还呆在这里干吗?(打算向明娜的房间走去,刚巧碰到佛兰切茨卡从里面出来)

第三场

佛兰切茨卡、冯·台尔赫姆

佛兰切茨卡 真的是您啊?我刚才觉得,好像听到了您说话的声音。您有什么事,少校先生?

冯·台尔赫姆 我有什么事?——你的小姐现在做什么?——来!——

佛兰切茨卡 她正想坐车出去。

冯·台尔赫姆 一个人去吗?不和我一起?到哪儿去?

佛兰切茨卡 难道您忘了吗,少校先生?

冯·台尔赫姆 你真糊涂吗,佛兰切茨卡?——刚才我触怒了她,她生气了。现在我要去求她原谅,她一定会原谅我的。

佛兰切茨卡 什么?——在您把戒指拿回去以后,少校先生?

冯·台尔赫姆 哈!——那是我一时糊涂做出来的。——现在我才又想起这只戒指来。——我把它放到哪儿去了?——(找寻戒指)在这儿。

佛兰切茨卡 是这只戒指吗?(当他把戒指重又放回袋中去时,她旁白)他要把这戒指仔细瞧瞧才好呢!

冯·台尔赫姆 她用愤激的话强迫我把戒指拿回去——可是,我已经忘了她这些愤激的话。一颗充满情爱的心是不计较言语的。——不过,她任何时候也不会拒绝把戒指再拿回去的。——我这儿不是还有着她那只吗?

佛兰切茨卡 她正等着您把戒指还给她呢。——她的戒指在哪儿呢,少校先生?拿出来让我看看吧。

冯·台尔赫姆 (窘迫不安)我——忘了戴在手指上了。——朱斯特——朱斯特马上就会把它拿来。

佛兰切茨卡 这两只戒指大概很相像吧;让我看看她那只;我很喜欢看这种玩意儿。

冯·台尔赫姆 以后再给你看吧,佛兰切茨卡。现在来——

佛兰切茨卡 (旁白)他竟想要坚持到底,不让人家把他从错误中拉出来。

冯·台尔赫姆 你说什么?错误?

佛兰切茨卡 我说,假如您认为我的小姐仍旧配得上您,那您就错了。她自己根本就没有多少财产;只要她的保护人在这上面稍微为自己打算一下,她的财产可能就会全部完结。她把一切希望都寄托在舅父身上;可是这位残忍的舅父——

冯·台尔赫姆 别管她舅父!——难道我还不够格补偿她一切吗?——

佛兰切茨卡 您听!她在打铃叫我;我得进去。

冯·台尔赫姆 我同你一起去。

佛兰切茨卡 天呀,千万做不得!她特意禁止我跟您说话。至少您得比我晚一些进去。——(进去)

第四场

冯·台尔赫姆

冯·台尔赫姆 (在佛兰切茨卡后面叫她)替我通报一下,——替我说说好话,佛兰切茨卡!我跟着就来!——我等会儿跟她说什么呢?——只要心里有话可说,我不用先做准备。——只有一件事情,可能需要仔细考虑一下: 那就是她这样迟疑、踌躇地不肯在她不幸的时候投到我的怀抱;她这样热忱地向我夸耀那因我而丧失的幸福。要在她本人面前来消除对于我的名誉的怀疑,对于她自己的身价的怀疑,要在她本人面前——我自己是已经不怀疑了!——哈!她来了。——

第五场

明娜、佛兰切茨卡、冯·台尔赫姆

明娜 (走出来时,好像没注意到少校似的。)马车是不是在门口了,佛兰切茨卡?——把我的扇子拿来!——

冯·台尔赫姆 (向她走去)到哪儿去,我的小姐?

明娜 (假装很冷淡的样子)出去,少校先生。——我猜到您为什么又劳神到这儿来: 也是来还我戒指的。——很好,少校先生;请您把它交给佛兰切茨卡。——佛兰切茨卡收下少校先生的戒指吧!——我不能耽搁时间了。(要走)

冯·台尔赫姆 (拦住她)我的小姐!——哎,我听见的是怎样的事啊,我的小姐!我不值得您这样爱我。

明娜 什么,佛兰切茨卡?你已经对少校先生——

佛兰切茨卡 全都说了。

冯·台尔赫姆 别生我的气,我的小姐。我不是骗子。在世人看来,您为我已经遭受了很大的损失,但是在我看来,您并没有。在我看来,您从这个损失当中得到了不可估量的收获。这个损失对您来说是太突然了;您怕它会给我一个不好的印象;您想暂时把这件事瞒着我。我不怪您这样地不信任我。这完全是为了要得到我。您这种愿望值得我骄傲!您见到我自身也遭到了不幸,于是您不想使我忧上加忧。您不知道,对我说来,您的不幸要远比我自己的重要得多。

明娜 这全都很好,少校先生!但是现在事情木已成舟。我已经解除了您的义务;您也拿回了您的戒指——

冯·台尔赫姆 我是一点都不情愿的!——恰恰相反,现在我感到比以前任何时候更有义务。——您是我的,明娜,永远是我的。(从袋里拿出戒指)这儿,您第二次收下这只戒指吧,它是我忠实的保证。——

明娜 我再收下这只戒指?这只戒指?

冯·台尔赫姆 是的,最亲爱的明娜。是的!

明娜 您要我做什么?收下这只戒指?

冯·台尔赫姆 这只戒指您第一次从我手里收下的时候,我们两人的处境是相似的,并且都很幸福。现在您不再幸福了,但我们彼此又是相似的。门当户对永远是爱情最牢靠的纽带。——请允许我,最亲爱的明娜!——(抓住她的手想替她戴上戒指)

明娜 怎么?用暴力,少校先生?——不,世界上没有任何暴力能逼迫我再收回这只戒指!——难道您以为我缺少一只戒指吗?——噢,您不是看到(指指她自己的戒指)我这儿还有一只,它绝不比您那只差吗?——

佛兰切茨卡 他还没有发觉出来呢!——

冯·台尔赫姆 (放下她的手)这是什么?——我看得见冯·巴尔赫姆小姐,但听不见她的声音。——您在装模作样,我的小姐。——请原谅我借用您说过的话。

明娜 (恢复原来的语调)这句话得罪了您吗,少校先生?

冯·台尔赫姆 这句话使我伤心。

明娜 (感动)我的本意倒不是这样的,台尔赫姆,——请您原谅我,台尔赫姆。

冯·台尔赫姆 哈,这种亲切的语调告诉了我您又恢复原状了,我的小姐;您还在爱我,明娜。——

佛兰切茨卡 (破口而出)玩笑再开下去,就要过分了。——

明娜 (专横地)佛兰切茨卡,我请你别多管闲事!——

佛兰切茨卡 (旁白,惊异地)还没有开够吗?

明娜 是的,我的先生,我这样假装冷淡和傲慢完全是出于女人的虚荣心。去它的吧!您应该看到我和您是一样的真诚。——我还爱您,台尔赫姆,我还爱您;可是尽管如此——

冯·台尔赫姆 别再讲下去了,亲爱的明娜,别再讲下去了!(重又抓住她的手,想替她戴上戒指)

明娜 (把手缩回去)尽管如此,——我却更加坚决,不许这样的事重演;绝对不许!您想到哪里去了,少校先生?——我认为您自己已经是够不幸的了。——您必须留在这儿;您必须把名誉完完整整地——强夺回来。我在仓促之间找不到别的字眼。——强夺,——哪怕您在那些诽谤者眼前被极度的贫困折磨而死!

冯·台尔赫姆 当我不知道自己在想些什么、说些什么的时候,我是这样想的,这样说的。恼恨和压抑着的怒气像阴云似地笼罩着我整个的心灵;爱情本身虽然发射极其光辉灿烂的幸福光芒,但却不能照亮我阴暗的心灵。但是爱情派出了她的女儿——怜悯,她和忧伤更为知己,因此驱散了我心灵上的阴影,重又给柔情的感触打开了我心灵上每一条通道。因为我有比我自身更为珍贵的东西要保护,而且必须由我来保护,我那自卫的动力便觉醒过来了。我的小姐,“怜悯”这个字眼,请您听了不要感到不高兴。从我们两人不幸这个无辜的原因出发,我们可以毫不自卑地听听这个字眼。我就是这个不幸的根源;由于我,明娜,您失去了亲戚和朋友,财产与故国。您一定得通过我,并在我身上重新得到这一切,否则我将因毁了您这样一个最可爱的女性而心中难受。别让我想到将来自己要怨恨自己吧。——不,什么也留不住我在这儿。从这一刻起,我将不以别的,而只以轻视来对待我所受到的不平。难道这个国家就是世界吗?难道太阳只在这儿升起来吗?我哪儿不能去?哪一行职业人家会拒绝我?如果我迫不得已要到最遥远的地方去寻找,您尽管鼓起勇气跟我去吧,亲爱的明娜;我们什么也不会缺少的。——我有一个朋友,他愿意帮助我。——

第六场

一个传令兵、冯·台尔赫姆、明娜、佛兰切茨卡

佛兰切茨卡 (看见了这个传令兵)嘘!少校先生——

冯·台尔赫姆 (对传令兵)您找谁?

传令兵 我找冯·台尔赫姆少校。——啊,就是您本人。我的少校先生,我奉命把这封国王陛下的信(从公事包里拿出信)交给您。

冯·台尔赫姆 给我?

传令兵 按照这封信上的姓名——

明娜 佛兰切茨卡,你听到了没有?——那个李考特骑士说的倒是实话!

传令兵 (台尔赫姆把信接过去的时候)请原谅我,少校先生;本来您昨天就应该收到这封信了,但是我没办法找到您。直到今天早晨操练的时候,我才从李考特少尉那儿打听到您的住址。

佛兰切茨卡 您听到了没有,尊贵的小姐?——这就是李考特骑士的部长。——“那个部长叫什么,在那边,在那广场上的?”——

冯·台尔赫姆 我十分感激您费神。

传令兵 这是我的职责,少校先生。(退场)

第七场

冯·台尔赫姆、明娜、佛兰切茨卡

冯·台尔赫姆 啊,小姐,我这儿拿着的是什么?这封信里写的是什么?

明娜 我没有权利好奇到这种地步。

冯·台尔赫姆 怎么?您还是要把我的命运和您的隔开来吗?——但是我为什么还犹豫着不拆开信呢?——这封信不会使我比现在更不幸的;不,最亲爱的明娜,这封信不会使我们更不幸的;——说不定会使我们更幸福呢!——请允许我,小姐!

他拆开信,在看,这时旅馆老板偷偷从幕内上。

第八场

旅馆老板,前场人物

旅馆老板 (向佛兰切茨卡)嘘!我的好孩子!跟你说一句话!

佛兰切茨卡 (走近旅馆老板)老板先生?——说真的,我们自己还不知道信里写些什么呢。

旅馆老板 要知道信里写些什么?——我是为那只戒指来的。尊贵的小姐一定要立刻把它还给我。朱斯特等在那儿,要赎回去呢。

明娜 (这时也走近旅馆老板)您告诉朱斯特好啦,戒指已经赎回了;您并且告诉他是谁赎的;是我。

旅馆老板 不过——

明娜 一切责任都由我来负;您去吧!

旅馆老板退场。

第九场

冯·台尔赫姆、明娜、佛兰切茨卡

佛兰切茨卡 尊贵的小姐,您现在可以和可怜的少校言归于好了。

明娜 噢,看你这和事佬!好像这疙瘩就不会马上自己解开似的。

冯·台尔赫姆 (看完信之后,怀着十分激动的心情)哈!他在信里也没有使我失望!——噢,我的小姐,多么公正呀!——多么仁慈呀!——这比我所期望的还要多!——比我应得的还要多!——我的幸福,我的名誉,全都恢复了!——我总不是在做梦吧?(又看信,好像要再证实一次)不,这不是我的愿望所产生出来的幻觉!您亲自看吧,我的小姐,您亲自看吧!

明娜 我不能这样放肆无礼,少校先生。

冯·台尔赫姆 放肆无礼?这封信是给我的;是给您的台尔赫姆的,明娜。信里面——有您舅父不能从您那儿拿走的东西。您一定要看看这封信;您看吧!

明娜 如果这会使您感到高兴的话,少校先生——(拿信读)

我亲爱的冯·台尔赫姆少校:

兹通知您,那件使我颇为关心您名誉的事情现已查明真相,结果对您颇为有利。我的弟弟对此事的详情颇为了解,他的凭证强有力地证明了您是无罪的。我已命令王家金库将那张支票发还给您,并付还您的垫款。同时我也命令撤销军需部对您的一切控告。请告诉我您的健康情况是否允许您重新担任军职。我不能免除像您这样一个勇敢而善良的人的职务。我是您仁慈的国王某某。

冯·台尔赫姆 呐,我的小姐,您说这封信怎么样?

明娜 (折好信还给他)我?没什么可说的。

冯·台尔赫姆 没什么可说?

明娜 要说的是: 您的国王是一个大人物,大概也是一个好人。——可是这与我有什么相干呢?他又不是我的国王。

冯·台尔赫姆 其他您就没有可说的吗?关于我们自己也没有可说的吗?

明娜 您又要去为他服役了;这位少校先生会升为中校的,说不定还要升为上校呢。我衷心地祝贺您。

冯·台尔赫姆 您难道就不能更好地了解我吗?——不,因为幸福归还给我的东西绰绰有余,能满足一个有理智的人的愿望,因此这全要由我的明娜一个人来决定,除她以外,我是否还该属于别人呢。我整个一生将仅仅为她一个人服务!为大人物服务是危险的,并且值不得去忍受由此所招来的辛苦、束缚和屈辱。明娜不是那种爱虚荣的女人,只爱丈夫的官衔和地位。她会为了我本人而爱我,而我为了她愿意把整个世界抛到九霄云外。我从军是出于一种偏爱,我自己也不知道是为了什么政治原则,而是出于一时的念头,认为每一个正直的人,短时期尝试一下这种职业,熟悉一切危险的事物和学会冷静与坚定,是有好处的。除非迫不得已,我不会把这种尝试变成我固定的生活方式,把这个暂时的工作变成我终身的职业。可是如今没有什么东西强迫我这样做,如今我全部的奢望就是仅仅想成为一个安静而知足的人。我将以这样一个人同您,亲爱的明娜,永不分离;我将以这样一个人同您在一起,永不改变。——明天就让这最神圣的姻缘把我们结合在一起;然后,我们将在整个广阔的世界中寻找一个最安静、最快乐、最幸福的地方,那儿要成为天堂就只缺一对快活的夫妇了。我们将住在那儿;——在那儿,每天——您怎么啦,明娜?

明娜不安地把身子转来转去,想掩饰她那深受感动的情绪。

明娜 (控制住自己)您太残酷了,台尔赫姆,您把我不得不放弃掉的幸福向我描绘得这样动人。我的损失——

冯·台尔赫姆 您的损失?——您说的损失是什么呢?凡是明娜所能损失的都不是明娜本身。您仍旧是天下最甜蜜、最可爱、最妩媚、最好的人;充满善良和义气,充满纯洁和欢乐!——有时您耍点小脾气,有时您有点固执——这更好!这更好!不然明娜将成为一个天使,我只能怀着敬畏的心来尊敬她,而不敢爱她了。(拿起她的手想吻)

明娜 (缩回她的手)不要这样,我的先生!——怎么一下改变得这样?——难道这个会奉承而又热情的爱人就是冷酷的台尔赫姆吗?——难道只有他那重返的好运才能使他这样热情奔放吗?——他允许我,在他热情突然激荡的片刻,为我们两人仔细考虑一番。——当他自己还能考虑的时候,我听到他这样说过: 一种爱情毫不踌躇地使它的对象遭受轻视,这样的爱情是不足取的。——对;不过我也一心要像他那样,得到一种同样纯洁而高尚的爱情。——现在,当荣誉在召唤他,当一个伟大的君王在争取他的时候,我能允许他同我沉浸在热恋的梦幻中吗?能让一个有声誉的战士蜕变成一个轻薄的情人吗?——不能,少校先生,您去追随您那更好的命运的召唤吧——

冯·台尔赫姆 那好吧!假如您觉得这广阔的世界更美丽的话,明娜,——好吧!那么就让我们留在这广阔的世界上吧!——这广阔的世界是多么狭小,多么贫困呀!——您只认识到它表面的浮华。——不过,明娜,您一定会——好吧!话就说到这儿!您的优点是不会缺人赞美的,而我的幸福也不会无人羡慕的。

明娜 不,台尔赫姆,我说的不是这个意思!我指示您回到广阔的世界上去,走上光荣的途程,我并不想跟随你去!——在那儿,台尔赫姆需要一个无可厚非的妻子!一个私奔出来硬想委身于他的萨克逊小姐——

冯·台尔赫姆 (暴躁而激怒地看了看周围)谁敢说这种话?——啊,明娜,当我想到说这话的不是您而是别人的时候,我害怕起我自己来了。我对他会感到极大的愤怒。

明娜 您瞧!我所忧虑的正是这一点。您不能容忍别人对我最轻微的嘲笑,而您却得天天领受着最大的痛苦。——总之,台尔赫姆,您听着吧,凡是我下定决心的事情,是世界上没有任何东西能改变的——

冯·台尔赫姆 在您讲这话之前,小姐,——我求求您,明娜!——在您判定我的生死之前,您再考虑一下吧!——

明娜 用不着再考虑了!——我既然真的把那只您以前用来对我山盟海誓的戒指还给了您,您既然真的拿回了那只戒指,那么不幸的明娜也真的永远不会成为幸福的台尔赫姆的妻子了!

冯·台尔赫姆 您就这样判决了我死刑吗,小姐?

明娜 门当户对是爱情唯一牢靠的纽带。——幸福的明娜只希望为了幸福的台尔赫姆而生活。即使明娜遭到了不幸,她也会终于被说服,亲自来分担她朋友的不幸,不论这不幸是增加了,或是减少了。——他一定看得出,在这封重又破坏了我们之间一切相等情况的信来到之前,我只不过外表上假装拒绝您罢了。

冯·台尔赫姆 这是真的吗,我的小姐?——谢谢您,明娜,您还没有判决我死刑。——您只肯要不幸的台尔赫姆?可以得到他的。(冷淡地)我正觉得,现在来接受这个迟到的公平处理是不高尚的;我最好是根本不讨回被这样可耻的怀疑所剥夺的东西。——对的,我可以当做没有收到这封信。这就是我对这封信的全部答复和行动!(欲撕信)

明娜 (抓住他的手)您要干什么,台尔赫姆?

冯·台尔赫姆 要占有您。

明娜 您住手!

冯·台尔赫姆 小姐,要不是您很快就改变了您的意见,这封信一定早给撕掉了。——那么让我们再看看,您还有什么反对我的地方!

明娜 怎么?这样一副腔调?那么我应该,我必须在我自己的心目中变得可卑吗?绝对不!一个女人把自己的全部幸福依靠在一个男人盲目的柔情上而不以为耻,这样的女人是个下贱坯!

冯·台尔赫姆 不对,根本不对!

明娜 您竟敢叱责由我嘴里说出来的您自己讲过的话?

冯·台尔赫姆 诡辩家!那么每一桩不适合于强者的行为都会败坏你们弱者的名誉吗?那么叫男人去做每一桩适合于女人的事情吗?到底大自然是指定男人来支持女人,还是女人来支持男人呢?

明娜 您放心吧,台尔赫姆!——如果我必须谢绝您的保护,我也不会完全没有保护的。我仍旧能够得到所需要的足够的保护。我已经派人向我们公使通报过了。他今天还要召见我。希望他会照顾我。时间过得真快。请您原谅我,少校先生——

冯·台尔赫姆 我要陪您去,尊贵的小姐。——

明娜 不用了,少校先生;您让我——

冯·台尔赫姆 还不如叫您的影子离开您吧!我的小姐,您愿意到哪儿,您愿意找谁,尽管去吧。我要到处告诉熟人和生人,天天当您面讲上一百遍,您和我结下了怎样的姻缘,出于怎样残酷的固执,您又想来拆散这段姻缘——

(商章孙等译)

【赏析】

《明娜·冯·巴尔赫姆》又名《军人福》,是莱辛的三大名剧(另两部是《爱美丽雅·迦洛蒂》和《智者纳旦》)之一,写于1767年,讲的是七年战争(1756—1763)结束,普鲁士国王腓德烈二世在缔结胡贝尔图斯堡和约之后,遣散了一大批和平时期不再需要的军队。许多非贵族阶级出身的军官被遣散后,生活没有着落,不得不流落他乡,四处漂泊,这成了当时普鲁士王国一个严重的社会问题。莱辛的剧本反映的就是这个社会现实。

莱辛提倡写市民悲剧,认为市民阶层的普通人也可以有不平凡的命运,更能引起人们的同情。台尔赫姆只是一个出身市民阶层的普鲁士军官,因在萨克森的义举而赢得了贵族小姐明娜的爱。他们之间的爱情和普通人一样,经历了悲欢离合。莱辛十分推崇莎士比亚,他认为莎士比亚的剧作体现了资产阶级的情感和愿望,忠实地再现了丰富多彩的生活。剧中发生的事情在日常生活中也有可能发生。像唯利是图的旅馆老板,看到在此住了一年多的台尔赫姆再也榨不出什么油水来了,就趁机把他赶出旅馆。在偷偷地查看到台尔赫姆还有五百金币时又赶快转变了面孔。

莱辛在刻画人物时,注重人物的性格要合乎自然,合乎“内在可能性”,也就是说要有逻辑性和真实性。他反对“三一律”,说它们妨碍了“模仿自然”的原则。在本剧中,莱辛成功地塑造了一些人物形象,包括台尔赫姆、明娜、维尔纳、佛兰切茨卡。

台尔赫姆是一个十分有理性、正直、善良的理想人物。剧中有一个场景反映了台尔赫姆的高尚品德。一位穿丧服的夫人来找台尔赫姆,为她的丈夫还债,然而台尔赫姆看到她非常贫困,于是就善意地欺骗她,说她丈夫根本没有欠钱,随后就把借据毁掉了。从这件小事可看出台尔赫姆的善良和为他人着想的好品德。当台尔赫姆处于失意——遭到诬蔑和解职时,他不愿让明娜跟着自己受委屈,觉得自己不能给明娜带来幸福,于是拒绝了她,“假如我的名誉没有得到完全的恢复,那么,我的小姐,我不能成为您的;因为在世人的眼里,我不配做您的丈夫”。但当他一听到明娜因他而失去了继承权的不幸消息后,毅然地改变主意,决心担当起保护明娜的责任:“由于我,明娜,您失去了亲戚和朋友,财产与故国。您一定得通过我,并在我身上重新得到这一切,否则我将因毁了您这样一个最可爱的女性而心中难受。”明娜的不幸激起了他的豪情壮志:“难道这个国家就是世界吗?难道太阳只在这儿升起来吗?我哪儿不能去?哪一行职业人家会拒绝我?如果我迫不得已要到最遥远的地方去寻找,您尽管鼓起勇气跟我去吧,亲爱的明娜;我们什么也不会缺少的。”在军队中服务了几年,台尔赫姆逐渐认清了统治者的无情无义。虽然最后普鲁士国王给他恢复了名誉,他还是发出了无奈的感慨:“为大人物服务是危险的,并且值不得去忍受由此所招来的辛苦、束缚和屈辱。”台尔赫姆宁可不要恢复军职,也愿意和明娜一起到广阔的世界里去逍遥自在地生活。

女主人公明娜勇敢、纯朴和机智的个性在莱辛的笔下栩栩如生。她为追求自己的幸福而做出的大胆行动不禁让我们深为佩服: 为结识台尔赫姆未经邀请参加了宴会;千里迢迢从萨克森来普鲁士寻夫等等。台尔赫姆只是一个普通的市民阶层出身的军官,而明娜却是一个富裕的贵族小姐,从讲究门当户对的婚姻观来看,明娜是自降身价,可她仍然心甘情愿地跟着台尔赫姆。当台尔赫姆因自己名誉受损和被解职而提出要解除婚约时,聪明的她略施巧计就让台尔赫姆改变了主意。

(吴金花)