《奥克塔维娅<sup></sup> [古罗马]塞内加》读后感

【作品提要】

奥克塔维娅是罗马皇帝克劳狄乌斯的女儿。她的母亲墨萨利娜因与优伶西利乌斯通,被克劳狄乌斯处死。克劳狄乌斯再娶,新王后阿格里皮娜颇具心机。在她的安排下,其子卢·多弥提乌斯成了克劳狄乌斯的过继子,从此以尼禄为名,并娶奥克塔维娅为妻。此后,母子合谋,先后毒死了克劳狄乌斯和其子布列塔尼库斯,然后阿格里皮娜堂而皇之地将尼禄推上皇位。之后,尼禄对于母亲的骄横跋扈日益不满,不愿再受其掌控,为了保住皇位而杀害了自己的母亲。尼禄的暴行仍在继续,他迷恋上了新欢——有夫之妇波佩娅,休弃了奥克塔维娅,此事引起了人民的不满,并引发了暴动。尼禄残酷地镇压了暴动,放逐了奥克塔维娅,并命令将其杀死。

【作品选录】

第一幕

奥克塔维娅上。

奥克塔维娅 朝霞光芒闪烁,驱散了天空漫游的群星,提坦神披着闪光的鬈发升起,重又给寰宇带来光辉的白天。啊,苦命的人啊,遭受到如此多的不幸,你也重新开始那已经习以为常的怨诉吧!让怨声胜过海中的阿尔库奥涅,胜过潘狄昂的变成了鸟的女儿们,因为你的命运比她们还凄惨。我将永远为之哭泣的母亲啊,我的各种不幸的根源,请听女儿悲惨的怨诉吧,倘若阴魂仍然有感觉!啊,要是在我看到你那令人痛心的伤口和沾满血污的脸之前,克罗托早就用她那衰朽的手掐断了我的生命之线该多好啊!总是向我预示不祥的光明啊,从那时起,你显得比黑暗更令我憎恶!我们不得不忍受严酷的继母的训责,还有她的敌视和凶狠的脸色。她,她这位狠毒的埃利倪斯,为我的婚礼点燃了不祥的火炬;她杀死了你,我的可怜的父亲,你曾经使远至大洋的整个世界都屈服于你的统治之下,曾经使一直不为我们的统帅们所知、一直未被征服过的不列颠人在你面前转身溃逃,然而,父亲啊,你却死于妻子的阴谋,倒下了,你的宫殿为暴君所占,你的后代落入暴君之手,成为暴君的奴仆。(回寝宫)

保姆上。

保姆 谁为表面的荣华所惑,欣羡虚伪的宫廷里不会常在的幸福,那就请看看吧,他会立即发现,在神秘的命运的打击下,刚刚还盛极一时的克劳狄乌斯家族及其后裔已经倾覆了,尽管世界曾经归附于他的统治,自由的大洋早就屈服于他的权力,他本人不得不接受了它的舰只。就是这样一位曾经使不列颠人就范、曾经用无数强大的舰队保卫各处陌生的大海,曾经无论是在野蛮的部落中间或是在狂暴的海上都安然无恙的人,最后却死于妻子的罪恶之手。她本人很快也被儿子杀死。他的兄弟被毒死,不幸的姊妹——也是他的妻子——无限悲痛,难以掩盖心头的怨愤,尽管残忍的丈夫对此暴怒异常。圣洁的妻子一直厌恶他,他对妻子也同样满怀憎恶,内心燃烧着罪恶的火焰。我的忠心和虔诚安慰不了她那忧伤的心灵,她内心饱含酸楚的痛苦远非我们的劝告所能消除,高洁的情感不受心力驾驭,而是从悲痛中汲取力量。啊,我内心的恐惧预示着将要发生什么样的伤天害理的罪恶啊,但愿神意能阻止它发生!

奥克塔维娅 (在寝宫内)我的悲惨的命运啊,没有哪一种不幸可以和它相比拟,虽然我想到你,厄勒克特拉,想到你所忍受的痛苦。你当时还可以哭泣你那被杀死的父亲,还有你的兄弟对罪恶进行了报复,是你的爱把他从敌人手里夺了过来,是你的忠心保护了他;而我,残酷的命运夺走了我的父母,恐惧制止我悲悼他们,阻止我为兄弟的死哭泣,尽管我曾经把全部希望寄托在他身上,把对不幸的短暂慰藉寄托在他身上。现在,当我处在痛苦之中时,我只是凭借伟大的名字的庇荫,才继续活着。

保姆 听,我那悲惨的孩子的哀怨传进了我的耳朵,我尽管步履艰难,但为什么还在这里迟延,不赶紧进去见她呢?

保姆朝奥克塔维娅的寝宫走去,与从里面出来的奥克塔维娅相遇。

奥克塔维娅 保姆啊,我的所有痛苦的见证人,请看我的这些滴滴泪水!

保姆 可怜的人啊,要到什么时候才能把你从这些忧伤中解脱出来呢?

奥克塔维娅 当我被带往昏冥的地府的时候。

保姆 但愿那是遥远的事情。

奥克塔维娅 不是你的祝愿,而是命运掌握着我的生命。

保姆 仁慈的神明会赐给遭到不幸的人美好的时光,只是你也要平息自己的怒火,用温顺征服丈夫。

奥克塔维娅 在我看来,征服残暴的狮子和凶猛的老虎比征服凶残的暴君的严酷的心还容易一些。他憎恨所有出身高贵的人,蔑视天神和人类,他不配享受他拥有的尊荣,那是他那邪恶的母亲用无比罪恶的手段为他攫取的。尽管他忘恩负义,但他对从凶恶的母亲那里像接受礼物一样接受的这一政权大概仍然感到羞耻吧;尽管他以凶杀对这一礼物作了报偿,但那女人在遭到恶报之后,仍将会永远保有她的恶名。

保姆 你要控制住自己愤怒的心灵,不要冒冒失失地随意说话。

奥克塔维娅 凡是我该忍受的,我什么都可以忍受,现在只有昏暗的死亡能够永远地结束我的不幸。母亲死了,父亲被罪恶地夺去了生命,兄弟殁了,我正忍受着各种不幸和灾难, 淹没在悲伤之中,受丈夫憎恨,受女奴B11支配,度着令人厌恶的时日,心中总是充满恐惧,不过不是害怕死亡,而是担心罪恶: 但愿罪恶离我的命运远远的,那样我死也宽慰。看着暴君愤怒的面容,忍受他那冷酷的脸色,同可恶的敌人接吻,心怀恐惧地听从他的命令,这些对苦命的我来说是比死亡更残酷的惩罚。兄弟被罪恶地杀死,兄弟的权力被攫取,而进行了可耻杀戮的人则庆幸自己的好运,从那时起,我实在无法忍受自己的悲苦命运。每当我开始休息,睡眠征服了我那因哭泣而困乏了的眼帘时,兄弟那忧郁的阴魂便常常在我面前显现。有时他用衰弱的手举着黑色的火炬,满怀仇恨地对准兄弟的眼睛和脸面;有时他惊慌地逃进我的卧室,尾追而至的敌人凶狠地举起剑,把扑向我的他和我本人的胸膛一起刺穿。强烈的惊悸和恐惧顿时驱散了睡意,忧伤和惶恐重又占据了我的心。此外,还有那位高傲的情妇B12,她仰仗我们家族的荣耀而飞黄腾达,为了讨她欢心,儿子把母亲送上了通向死亡的船只。B13然而,船只毁坏之后,她却制服了大海。但是比深渊还要暴虐的他又用剑了却了她的生命。在发生了如此惨无人道的暴行之后,我还有什么希望可以得救呢?情敌正以胜利者的姿态向我的卧室进逼,她对我切齿痛恨,要求把我这个合法妻子的脑袋给她作为淫乱的奖赏。父亲啊,请你或者从昏冥中显现,帮助正在向你召唤的女儿,或者劈开大地,好让我跳进断裂的深渊。

保姆 不幸的人啊,你这是在徒劳无益地召唤你父亲的亡灵。确实的,你这样做是徒劳无益的,因为他死后更不会关心自己的后代的,既然他生前爱出生于别的血统的人胜过爱自己的儿子,B14在昏暗的火炬照耀下,违反伦常地娶自己的亲侄女。由此而出现了一系列的罪行: 杀戮,欺诈,争夺王权,渴求高贵血统,用女婿的暴死为岳父的婚礼作牺牲,为的是不让他因为和你结合而变得强有力量。多么可怕的罪恶啊,把西拉努斯作为送给女人的礼物,让他蒙受不白之冤,鲜血溅污了家神的圣像。B15啊,敌人进入了夺得的宫廷,秉性卑劣、无恶不作的青年靠母亲的诡计,转瞬间成了既是元首的女婿,又是元首的儿子: 用心险恶的母亲点燃了结婚的火炬,胁迫你嫁给了他。她成了胜利者,巨大的胜利使她陷入了疯狂,竟然胆敢向往掌握神圣国家的统治权。这许许多多的罪恶,这位渴望顺着罪恶的阶梯登上王位的女人的卑鄙欲望和在谄媚掩盖下的诡诈,又有谁能数得清?这时,圣洁的虔诚颤栗着离去,残忍的埃利倪斯迈着不祥的步伐走进了空虚的宫廷,用死亡的火炬玷污了神圣的家神,疯狂地践踏一切纲纪伦常。妻子给丈夫调制了致命的毒药,她自己又很快死于儿子的罪恶之手,而你,我们一直为之落泪的不幸的孩子,你这颗世界的明珠、神圣家族的砥柱布列塔尼库斯啊,也被害死了,现在剩下的只是疏松的骨灰和惨淡的阴魂。当我们把你的遗体抬上火葬堆,火焰吞噬了你那与带翼之神B16一般俊美的面容时,那位继母甚至也不禁流了眼泪。

奥克塔维娅 让他也把我杀了吧,如果我们不亲手把他杀死。

保姆 自然没有赋予你这样的力量。

奥克塔维娅 痛苦、愤怒、悲伤、不幸会给我力量的。

保姆 你最好还是用顺从征服桀骜不驯的丈夫。

奥克塔维娅 为了让他给我把那被罪恶地杀死的兄弟复活?

保姆 为了使你自己能平安无恙,为了使你能用自己的后代复兴你父亲的倾于崩圮的家族。

奥克塔维娅 这一家族期待着元首的其他支系的后裔,我那不幸的兄弟的悲惨命运正在召唤我。

保姆 但愿人民对你的强烈爱戴能使你精神振作。

奥克塔维娅 它可以给我们安慰,但不能减轻我们的不幸。

保姆 人民的力量是巨大的。

奥克塔维娅 当权者的力量更强大。

保姆 丈夫会对你回心转意的。

奥克塔维娅 情人不让他这样。

保姆 大家都憎恶她。

奥克塔维娅 可丈夫喜欢她。

保姆 她还不是妻子。

奥克塔维娅 不久就会是的,并且还会当母亲。

保姆 年轻人的热情往往只是开始时的短暂冲动,很容易冷淡下来;不正当的情欲有如飘渺的云烟,是不会持久的,对纯洁的妻子的真挚爱情才会在心中常存。那个胆敢首先玷污你的床榻,并且长时期地掌握了皇上的心的女奴B17,早已经害怕——

奥克塔维娅 是的,她害怕那位更受宠幸的情人。

保姆 她也已经被制服而变得很谦卑,她为自己建造了许多雕像,那些雕像正好证明她内心的惶惧。轻浮、好捉弄人的飞翔之神库比德已经抛弃了她,尽管她容貌出众,依仗权势而傲慢无比,但是这种幸福是不会持久的。

神后也曾经忍受过类似的痛苦,当苍天之主、天神之父变成各种形象显现的时候——他时而变成天鹅,长着浓密的羽翼,B18时而变成西顿的牛,竖着一副美丽的犄角,B19时而又变成金雨从浓云中降下。B20现在勒达的星辰B21在天空闪耀,巴克科斯已经到他父亲的奥林波斯山上居住,B22阿尔基得斯已经娶了赫柏,再也不害怕尤诺的愤怒,B23因为从前是敌人,现在已经是她的女婿。威严的神后表现出的智慧和对痛苦的忍耐远远胜过她的委屈心理,高贵的尤诺现在无忧无虑地独自把雷霆之神留在太空的寝宫,而尤皮特虽然仍为人间的美貌所动,但已不再撇下巍峨的宫阙。而你则是凡间的尤诺,因为你既是当今的奥古斯都B24的姐妹,又是他的妻子,抑制你内心的沉重的痛苦吧!

奥克塔维娅 要我的心和罪恶的丈夫的那颗大逆不道的心接近,比让汹涌的波涛触及星辰,让水和火相融,让天空和昏冥的地府相合还难,我永远记着我那被杀害了的兄弟。啊, 众神明之主常常用致人非命的霹雳震撼大地,用神圣的火焰和新奇的异象恐吓我们的心灵,但愿他能把雷火抛向这位无恶不作的君王的罪恶的头顶!我们已经看到天际的炫目光辉,彗星展开了它那烈焰熊熊的火把,B25在那被极北的寒气冻得发僵的牧夫星座按照永不止息的昼夜轮回、缓缓地驱赶大车的地方。看吧,暴君的血腥气息已经玷污了太空,星辰正向处于渎神的君主统治下的臣民们预告新的灾难。当年愤怒的大地生出提丰B26,尽管都不把尤皮特放在眼里,但尚未如此猖狂,这头野兽比提丰更为凶残。他这个天神和人类的共同敌人,把神明赶出庙宇,B27把公民赶出祖国,夺去了兄弟的生命,让母亲流尽了血,然而他还看见阳光,还享受着生命,继续拖曳着他那罪恶的灵魂!至高无上的主啊,你为什么用你那不可战胜的巨掌,屡屡盲目而仓促地抛掷霹雳?你为什么还不张开你那右手,把霹雳抛向这样一位杀人凶手呢?让庶出的尼禄,多弥提乌斯之子,让这位世界暴君,让这位把世界置于自己的枷锁之下、用污秽的生活玷辱奥古斯都伟名的人因自己的罪恶而领受惩罚吧!

保姆 我承认他不配做你的丈夫,不过你还是对天数和命运让步吧!孩子啊,我请求你不要激怒凶暴的丈夫。也许会有哪一位保护神降临,那时又会出现幸福的日子。

奥克塔维娅 我们的家庭早就受到天神们强烈的愤怒的追袭,维纳斯首先让我那不幸的母亲陷入疯狂的爱情而进行了惩罚: 一个已婚的女人丧失理智,举起了罪恶的火炬,忘记了我们,蔑视丈夫和法律。B28报仇女神埃利倪斯披散着头发,身上毒蛇盘绕,来到蕴含死亡的寝室,夺过火炬,用鲜血把它浇灭,并在元首胸中燃起强烈的怒火,促使他进行罪恶的杀戮。啊,我们的不幸的母亲死于剑下,她自己死了,同时使我陷入了永远的痛苦之中,把丈夫和儿子引向了死亡,背弃了我们的濒于倾圮的家庭。

保姆 请不要泪流不止,以免重新勾起心中真切的苦痛,也不要惊扰你母亲的亡灵,她已经因自己的狂妄爱情而受到沉重的惩罚。

奥克塔维娅和保姆同下。

合唱队(一) 一个什么样的消息传进了我们的耳朵?啊,但愿那是不值一信的误传,是对人心毫无根据的蛊惑,我们的元首并未另娶新欢,克劳狄乌斯的女儿仍是他的妻子,守护着家神,并将生育后代——和平的保证,宁静的世界将为此而欢欣,罗马将永葆自己的荣耀。高贵的尤诺受命运的安排,掌握着他兄弟的寝宫;奥古斯都既然和自己的姊妹以婚约相系,为什么又要把她从她父亲的宫殿里赶走呢?神圣的虔诚和她那被奉为神的父亲能够帮她什么忙呢?女性的贞操和圣洁的廉耻又能帮她什么忙呢?君王遭难后,我们把他忘了,令人痛苦的恐惧使我们背弃了他的后代。从前,我们的祖辈具有过真正的罗马美德,马尔斯是他们的真正祖先,B29在他们的身体里流着马尔斯的血。他们把高傲的国王从这座城市赶跑了。B30姑娘啊,你的死也得到应有的报复,当时你父亲亲手把你杀死,为的是使你免受凌辱,不让卑鄙的欲望达到目的,得到胜利的奖赏。B31卢克雷提乌斯的女儿啊,在暴君玷污了你,你悲惨地自杀身死之后,便立即开始了残酷的战争。而你,图利乌斯的女儿B32啊,你丧尽天伦地赶着满载的大车从你那被杀死的父亲的尸身上驶过,身为他的女儿,却不让把老人的被碾得血肉模糊的尸体抬上火葬堆,已经同你丈夫塔克文一起受到惩罚。而我们的时代则看见儿子干出了这种惨无人道的罪行: 皇上用包藏凶祸的船只,把受骗的母亲送上第勒尼安海。水手们根据命令,迅速将船驶离平静的港口,海水在船桨拍击下发出巨大的响声。船在桨力的推动下驶到开阔的海面以后,龙骨突然折裂了,船体开始倾斜、下沉,海水向舱里涌溢。顿时响起了一片呼喊声,混杂着妇女的哭嚎,直达天际。可怕的死亡就在面前徘徊,大家都奋力为自己寻找活路。有的人裸露着身体,抓住了破裂的船体的碎片,在惊涛中挣扎;有的人拼命向岸边泅游;不少人则被命运之神打入海底。奥古斯塔伤心至极,她撕碎了自己的衣服,扯乱了自己的头发,伤心的泪水沾满了面颊。

她完全失望了,灾难征服了她,她怒火填膺,大声叹道: 儿子啊,这就是你对我给你的那一巨大礼物的奖赏?我承认我应该乘坐这样一条船,因为我生了你,让你享受到光明,丧失理智地把恺撒的权力和名字给了你。丈夫啊,从冥府显现吧,看见我受到惩罚而高兴吧!不幸的人啊,我使你惨遭杀害,使你的儿子横遭暴死,看哪,我这就来找你的阴魂,尸体罪有应得地无人埋葬,由疯狂的海浪吞没。”

她这么哭诉着,嘴里涌满了海水。她被卷入水下,但汹涌的狂澜又把她从沉溺中推出水面。恐惧催促着她,她伸开双手使劲划动海水,但她很快便筋疲力尽,不得不停止挣扎。然而,尽管面临着悲惨的死亡的严峻威胁,忠诚仍然默默地留在人们的心底。许多人尽管在和海浪搏击中已经耗尽力量,但他们还是坚毅地游过去,帮助眼见只是靠两只软弱无力的手胡乱划动而勉强支持着自己的女主人;他们声嘶力竭地呼喊着鼓励她,努力伸过手去救援她。可是,你侥幸地在海上逃过了狂暴的波涛的袭击,但那又给你带来什么好处呢?你将死在儿子的剑下,他的这一罪行将会使未来和后代都难以置信。这个罪孽因母亲得救而暴跳如雷,因母亲仍然活着而惋惜不已,因而准备干更加罪恶的暴行。他要让母亲立即死去,不能有任何延宕。他派了一名侍卫去执行命令,这位侍卫用剑刺穿了女主人的胸膛。面对死亡,她痛心地请求执行命令的人把残忍的剑刺向她的腹部,说道:“应该把剑刺向这里,应该把剑刺向这里,因为是这里生出了这样一头野兽!”她这样说着,含着最后一声叹息,把悲惨的灵魂从血污的伤口放走了。

(王焕生译)

注释:

本剧过去认为是塞内加的作品,现在一般认为此剧是后人的伪作。

太阳神的别称。

阿尔库奥涅与丈夫克宇克斯自比赫拉和宙斯,激怒神明,被神明变成海燕,一说克宇克斯和阿尔库奥涅夫妻感情深挚,一次克宇克斯航海遇难,尸体被海浪冲到岸边,阿尔库奥涅见后悲恸欲绝,夫妻双双变成翠鸟。

指雅典王潘狄昂的女儿普罗克涅和斐洛墨拉。普罗克涅嫁给了色雷斯王忒柔斯,生子伊提斯。但忒柔斯又看上了斐洛墨拉,诡称姐姐生病,将她骗出了家,藏了起来,并割掉了她的舌头,以防她把事情说出去。斐洛墨拉痛苦地将事情织在锦上。姐姐知道后,救出了妹妹,一起将儿子伊提斯杀了煮给忒柔斯吃,她们因这一罪行,一个变成了夜莺,一个变成了燕子。

克罗托是命运三女神之一,手拿纺锤,纺织人的生命线,决定人的寿命的长短。

埃利倪斯是复仇女神,此处指阿格里皮娜。

公元43年,克劳狄乌斯曾远征不列颠,获得成功,故他的儿子别名布列塔尼库斯。

指布列塔尼库斯,他是在用餐时被毒死的。

厄勒克特拉是阿伽门农的女儿。阿伽门农从特洛亚得胜回国后,被妻子克吕泰涅斯特拉与奸夫合谋杀害。厄勒克特拉眼见父亲被杀害,王位被篡夺,但又无力复仇,只好把仇恨藏在心里,把希望寄托在兄弟奥瑞斯特斯身上。她帮助奥瑞斯特斯躲藏了起来,后来又帮助他杀死了母亲,为亡父报了仇。

罗马女性没有专用名,以族姓或家姓加上阴性词尾作名,即某氏之类。克劳狄乌斯没有用自己的族姓(克劳狄乌斯)或家姓(德鲁苏斯)称呼自己的女儿,而是称作奥克塔维娅(Octavia),以强调自己与屋大维(Octavius)的血缘关系。

指尼禄的姘头、获释女奴阿克特。

指波佩娅·萨比娜。

尼禄讨厌母亲干涉他的行动,同时担心母亲会损害他的皇位,因而决定杀死母亲。他没有采用凶杀或毒死的方法,而采用了较为隐蔽的难船方式: 事先准备好了一条专用船只,船到海上后会自行折裂、沉没。但阿格里皮娜落水后,却挣扎着游到岸边,尼禄得知后又派人把她杀死。

指尼禄过继给克劳狄乌斯。

在克劳狄乌斯和阿格里皮娜结婚前,奥克塔维娅已经与卢·尤尼乌斯·西拉努斯订婚,西拉努斯按谱系是奥古斯都的外曾孙,阿格里皮娜为争夺权力,便竭力攻击西拉努斯,把他排挤出元老院,解除了他与奥克塔维娅的婚约,并使他受到法律追究。在克劳狄乌斯和阿格里皮娜举行婚礼的那一天,西拉努斯自杀而死。

指小爱神库比德。

指阿克特。

指尤皮特(宙斯)化作天鹅去找斯巴达王廷达瑞奥斯之妻勒达。

指尤皮特(宙斯)变作牛,把腓尼基王的女儿欧罗巴抢到克里特。

指尤皮特(宙斯)化作金雨去找阿尔戈斯王阿克里西奥斯的女儿达娜埃。阿克里西奥斯从神示得知,他将被外孙杀死,为了逃避厄运,他造了一座铜塔,将达娜埃幽禁在里面,杜绝她和外界的接触,但尤皮特化作金雨,从塔顶流了进去,使达娜埃怀了孕,生英雄佩尔修斯,佩尔修斯后来在一次竞技比赛中无意间伤害了自己的外祖父。

指双子星座。尤皮特和勒达生孪生兄弟波吕克斯和卡斯托尔,后来兄弟俩化为星辰。

酒神巴克科斯是尤皮特和忒拜王卡得摩斯的女儿塞墨勒所生。

阿尔基得斯即海格立斯,他是尤皮特和悌林斯王安菲特律翁的妻子阿尔克墨涅所生,尤诺出于妒忌,一再迫害他。海格力斯死后被弥涅尔瓦接到天上,在那里娶了尤诺的女儿、朝霞女神赫柏。

奥古斯都死后,其名成了罗马皇帝的尊号。

关于这次彗星的出现,罗马历史学家塔西陀在《编年史》卷十四、二十二中曾经提到。

提丰是奥林波斯神战胜提坦巨怪之后出现的百首巨怪。

尼禄曾经用自己的雕像代替神的雕像立在庙宇里。

指墨萨利娜不顾自己是在位皇帝的皇后的身份,竟然利用克劳狄乌斯不在罗马的机会,与情人西利乌斯正式举行婚礼。

传说战神马尔斯使努弥托尔王的女儿、灶神女祭司生罗慕卢斯和瑞穆斯,奠定罗马城和罗马氏族。

指公元前6世纪末罗马人赶走最后一位国王,结束王政,建立共和的故事。国王塔克文之子小塔克文侮辱了罗马元老卢克雷提乌斯的女儿卢克雷提娅,卢克雷提娅把事情告诉了父亲和丈夫后自杀了。这件事激起了罗马人的公愤,他们拿起武器把国王赶回了高卢。

公元前5世纪中叶,十人委员会委员阿·克劳狄乌斯企图侮辱保民官维尔吉尼乌斯的女儿维尔吉尼亚,维尔吉尼乌斯为了使女儿免遭不幸,把女儿杀了。事后克劳狄乌斯一说被处死,一说自杀而死。

指罗马第六位国王图利乌斯的女儿,她伙同丈夫高傲的塔克文一起,谋杀了国王,篡夺了王位。

【赏析】

罗马皇帝尼禄另娶新欢,其妻奥克塔维娅哭诉着自己的不幸与愤怒。然而这并非尼禄的唯一罪行,也不是奥克塔维娅初次忍受伤痛。由此一层层揭开了罗马帝国宫廷权力斗争的黑幕、人伦颠倒的累累罪恶,仿佛历史重现。这既是尼禄统治时期的历史事实,也直接影射罗马的现实社会。

在这部戏剧中,人伦、道德、贞洁、尊严,这些人类本应该具备的美德,在罗马宫廷之中荡然无存;亲情、挚爱、信任、温情是那么苍白无力,被残酷的现实冷漠地嘲笑着。贵为国母的皇后竟堂而皇之地与情人再结连理,帝王杀妻再娶,却不是悲剧的终结,而是悲剧的开始。新妇后来成为弑夫夺权的凶手。一个无比强大的罗马皇帝,一个曾经所向披靡、威名远播的君王,他曾几乎征服了整个世界,竟不敌一个女人的阴谋。新王尼禄如愿地获得了权力,但弑母、杀妻的暴行使他的狂暴血腥一览无遗。对亲情的冷漠、对权力的狂嗜、对人民的暴虐,使他比瘟疫更加可怕。尼禄与其母阿格里皮娜二人间的合作和斗争构成了尼禄统治前半期最重要的事件。人伦之最,莫过于母子。尼禄却用尽了计谋要置自己的母亲于死地,原因很简单,为了巩固帝位。阿格里皮娜机关算尽,先让尼禄成为先帝克劳狄乌斯的过继子和女婿,又毒死了先帝,使尼禄登上了皇位,最终却成为他权力宝座下的牺牲品。当尼禄派出侍卫来杀她,她痛心地请求执行命令的人把剑刺向她的腹部,她说:“应该把剑刺向这里,应该把剑刺向这里,因为是这里生出了这样一头野兽!”这个嗜血的暴君,只有血能浇熄他的愤怒。

奥克塔维娅是贯穿全剧的人物。她见证了罗马宫廷的全部罪恶。她是一个高贵的公主,本应过着无比华丽、幸福、快乐的生活,可是她的家庭似乎受到了天神的诅咒,她亲眼看到了母亲对父亲的背叛,看到了暴怒的父亲挥剑斩杀不贞的母亲;她承受着继母的敌视和虐待;她出嫁了,但只是一颗被利用的棋子,是政治婚姻的牺牲品;随即,继母又将父亲和兄长引向死亡。似乎就在一夜之间,乾坤倒转,江山易主。新主人是她的丈夫,但也是她杀父仇人的儿子,对她来说无恩亦无爱。她是这场权力之争的幸存者,却又是最不幸的人。死去的人以死亡终结了争斗的惨烈纠葛,她却要继续承受失去亲人的痛苦和面对现实的无奈。没有亲人,没有恩宠,没有温暖,她更像是自己家中的一个奴隶,泪水解脱不了她的忧伤。在她的心里,是怎样巨大的痛苦使得她无时无刻不在呼唤着死神的名字,期盼着死亡带给她永远的解脱!她不懂、不愿去讨暴君欢心,人民的反抗与愤怒也未能扭转暴君冷酷的心。尼禄仍然迎娶了他的情人,并视奥克塔维娅为不祥之人,将一切归咎于她,最终放逐了她。然而,取奥克塔维娅而代之的波佩娅并没有享受到太多胜利者的欢欣和爱情带给她的甜蜜快乐,宫廷华美的婚床并未带给她太久的静谧,因为此时的罗马宫廷,充斥着罪恶的阴霾: 昏暗的死亡,忧郁的阴魂,血腥的杀戮,可怖的气氛……面对这一切,能处之泰然、心安理得的,只有那个残暴成性的君王尼禄。

这个不可一世、傲慢狂妄的帝王,在尘世的权威和财富已经达到顶峰,而同时他的邪恶和罪孽也已达到最卑鄙的程度。他甚至毫不讳言:“要我敬畏神明是愚蠢的,我自己都能造就它们。”列国的君王都要把冠冕放在他的脚前;强大的军队遵照他的命令出发;他的雕像立在各审判厅中,元老院的议案和审判厅的判决无不仰他的鼻息。他的名字让全世界战栗不已。这样的一个君王,也有他的爱情,他爱上了一个有夫之妇,爱她的妖艳妩媚,并最终使自己沉沦其中。但他的爱情只是他挥霍权力的另一种表现。他的母亲的鬼魂诅咒他,他的老师劝谏他,他的臣民反抗他,这些都丝毫没有动摇这个暴君疯狂的念头。他痛恨奥克塔维娅,因为她未曾真心屈从于他,他疯狂地杀戮人民,因为人们从他床上拉走了他美丽的后妻,他们如此地挑战了他的权威,因此他给了他们更沉重更暴虐的惩罚。

在本剧中,尼禄与奥克塔维娅形成了强烈对比: 一个过着纵情恣欲、放荡不羁的生活;一个深居简出、规行矩步;一个是唯利是图,穷奢极欲;一个是克己忍耐,心怀怨愤忧伤却只会自怨自艾。作者以如此鲜明的对比证明了在黑暗之君的统治之下,这个世界已经堕落到何等的程度。道德败坏、弑君杀母的人竟坐在宝座上,身披皇袍;而纯洁高尚的人却被戴上镣铐,被放逐,被杀害。对于罗马帝国的辉煌和高贵,这是难以照亮的阴暗角落,如不可治愈的疤痕,触目而揪人心肺。剧中有一段塞内加和尼禄的对话,塞内加极力想要强调的是,暴君与暴政终究是没有出路的。可悲的是,他的声音如此微弱,只能借助充满激情的语言作为鞭笞暴君的鞭子,也借此表现他对罗马昔日辉煌和美德的追怀。

(蔡晶)