别难过,我的亲人!我心里也不好受,
这么多日子,没能与你聚首,——
我那好吃醋的丈夫不让我出门,
我稍一挪步,他就紧跟在身后。
他逼迫我永远困在他的身边,
说:“你干吗总是愁眉苦脸?”
亲人啊,我时刻对你苦苦思恋,
你的身影始终留在我的心间。
哎,真是可怜,痛苦叫人难忍,
我还那么年轻,就委身于这种男人;
我永远不会与他和睦相处,
也不可能得到片刻的欢欣。
他这个恶棍,毁掉了我的全部青春;
但是请你相信,我的主意已经拿定:
哪怕他更加残忍地对我折磨,
我也将永生永世地爱你,我的亲人。
(吴笛译)
【赏析】
作为古典主义诗人,苏马罗科夫在推崇颂诗和悲剧为崇高体裁的同时,也表现出与特列佳科夫斯基、罗蒙诺索夫不同的创作倾向,对所谓中级和低级体裁给予更多的关注,例如田园诗、歌曲、寓言、喜剧诗体等。苏马罗科夫认为,文学风格的崇高使命是服务于下层人民,在诗歌创作方面,善于使用丰富多彩的韵律和讽刺技巧,并从民间语言中汲取营养。在题材方面,尤其擅长描写忧伤的恋歌和庄严的宗教颂诗。
苏马罗科夫对爱情的集中描写在俄罗斯诗歌史上是空前的,他的爱情诗强调爱情对于人的重大作用,认为爱情是一种真挚而强烈的感情,它不屈服于理智。《别难过,我的亲人》描写的就是相爱而无法相守的爱的悲剧。在这首诗中,诗人用他生动的诗笔刻画了一位敢于反叛传统、勇敢追求爱情的俄罗斯女性形象。
全诗分四节,前三节女主人公向爱人倾诉自己无法与爱人结合的苦闷处境和思念之情,在最后一节中则诚挚而坚定地向爱人表白自己的心迹,要永生把爱人思念。
全诗采用了抒情与叙事相结合的手法。“别难过,我的亲人”统领全诗,接下来分四节,用一种向情人叙说的娓娓道来的语气展开全诗,向爱人诉说处在恶棍般的丈夫的残忍折磨下的苦境:“我那好吃醋的丈夫不让我出门,/我稍一挪步,他就紧跟在身后”,“他逼迫我永远困在他的身边”,但是这些都无法阻止对爱人的思念,“但请你相信,我的主意已经拿定”,诚挚而坚定地向爱人表白心迹,将永生永世把爱人铭记心中。
全诗运用了鲜明对比的艺术手法,将无法与爱人聚首但永生永世相爱的两种截然不同的处境进行对比,将女子对爱人一往情深的爱情理想和受丈夫折磨的爱情现实进行对比,一个对爱情忠贞不渝、富于反抗精神、勇敢大胆地追求自由与爱情的纯朴的俄罗斯女性形象跃然纸上。
值得一提的是,在诗中,女主人公将她的爱人深情地呼唤为“亲人”,令读者在其中读出爱的纯洁和爱的深切。全诗语气诚恳真挚而质朴,无法与爱人相见的苦闷中透露出对爱情的坚定和乐观:“别难过,我的亲人!”深陷困境仍然对爱人满怀宽慰之情。这首诗也是俄罗斯妇女要求摆脱男子控制,大胆直率、毫不掩饰地追求爱情并在爱情中实现妇女的自我价值的心理写照,富有启蒙精神。
苏马罗科夫的诗歌的语言也体现了市民文学的特色,摒弃浮丽虚华的书面语,用质朴简洁凝练的口语体,表现执著而坦率的爱情,刻画人物心理,歌唱普通人们的爱情生活。
(张娜)