您的位置 首页 诗集 苏轼

苏轼《鱼蛮子》原文、注释、译文、赏析

鱼蛮子

江淮水为田,舟楫为室居。

鱼虾以为粮,不耕自有余。

异哉鱼蛮子,本非左衽徒[1]。

连排[2]入江住,竹瓦三尺庐。

于焉[3]长子孙[4],戚施[5]且侏儒[6]。

擘水取鲂鲤,易如拾诸途。

破釜不著盐,雪鳞[7]芼[8]青蔬。

一饱便甘寝,何异獭[9]与狙(jū)[10]租?

人间行路难,踏地出赋[11]。

不如鱼蛮子,驾浪浮空虚。

空虚未可知,会当[12]算[13]舟车。

蛮子叩头泣,勿语桑大夫[14]。

【注释】

[1]左衽徒:指少数民族。衽:衣襟。左衽:衣襟向左掩,我国部分少数民族的服装形式。

[2]排:竹排,竹筏,把竹编在一起作为渡水工具。

[3]于焉:在这里。

[4]长:生养。“长子孙”即生儿育女。

[5]戚施:驼背的人。

[6]侏儒:矮子。

[7]雪鳞:指银白色的鱼。

[8]芼:以菜杂肉为羹。

[9]獭:水獭,一种捕鱼为食的动物。

[10]狙(jū):猕猴。

[11]“踏地”句:接触土地就要出赋税,与杜荀鹤《山中寡妇》“任是深山更深处,也应无计避征徭”的意思相近。

[12]“会当”句:可能会对车船征税。

[13]算:算赋,征税。

[14]桑大夫:桑弘羊,汉武帝时任治粟都尉,领大司农,汉昭帝时任御史大夫,推行盐铁官营。这里以桑弘羊喻指以理财为急务的变法派人物。

【译文】

长江淮河的渔民,水为田来船为家。不耕不种有余粮,粮食全是鱼和虾。奇怪呵,被称为鱼蛮子,却不是蛮子的穿挂。编竹为排,来到江上居住,剖竹为瓦,房子又矮又狭。在这里生儿育女,驼背矮子一大家。擘开碧波捉鱼虾,好像路上取物,唾手可拿。破锅里煮着白鱼和青菜,没有佐料,连盐也不加。填饱肚子便睡得很香甜,就像那些猕猴和水獭。人世间的生活真艰难呵,立锥之地也得把税纳。哪里比得上鱼蛮子,乘舟破浪,掠过空虚的江面,无人管辖。无人管的空虚江面也难预料,车船可能征税,直对船家。鱼蛮子叩头哭泣,苦苦哀求,莫把他们的生活状况告诉官家。

【解析】

元丰五年(1082)贬官黄州时作。据陆游《老学庵笔记》卷一载,张舜民贬官湖湘时作《渔父诗》,苏轼取其意作《鱼蛮子》。张舜民的诗着重写渔民不受新法骚扰的桃源似神仙般的生活,意在讽刺新法。苏轼诗也在讽刺新法,但侧重点不同。苏诗前十六句着重写渔民所过的并非神仙般的生活,而是“何异獭与狙”的非人生活;后八句写他们的非人生活比受赋税剥削压榨的一般农民好得多,他们害怕失去这种生活,一般农民遭遇的悲惨也就可想而知了。