六七
啊!为什么他要跟瘟疫同住,
跟恶徒来往,给他们多少荣幸,
使他们能靠他获得作恶的好处,
用跟他交游这方法来装饰罪行?
为什么化妆术要把他的脸仿造,
从他新鲜的活画中去盗取死画?
为什么可怜的美人要拐个弯去寻找
花儿的假影——就因为他的花是真花?
他何必活呢,既然造化破了产,
穷到没活血红着脸在脉管运行?
原来除了他,造化没别的富源,
她夸称大富,却从他得利而活命。
啊,她是藏了他来证明,古时候,
这些人变穷以前,她曾经富有。
译解
他的爱友为什么还要活在这个堕落的时代,与世间的恶徒们来往,让他们利用呢?世人用化妆法来模仿他爱友的美貌,偷窃他爱友生动的颜色,却只现出一脸死相,何必呢?世人因为他有真花(玫瑰),于是就拐个弯(仿造)去追求花的假影(涂脂抹粉),为什么呢?如今,造化(大自然)已经破产,穷到连血都干枯了,那么,他爱友还要活下去是为了什么呢?原来,造化虽夸说富有多少美,但事实上那是从前的事了。现在,那些所谓“美”都不是真正的美了,除了他爱友的美;所以造化贮藏了他爱友,是要用他来证明人类的本相啊!
本诗中“他”指诗人的爱友,“他们”指恶徒,“她”指造化。
第1行,“瘟疫”指人们道德堕落的时代。瘟疫能蔓延,指恶徒们能把罪恶传染给别人。莎士比亚时代多瘟疫,这个字在当时是很可怕的。
第7行,“可怜的美人”指不美而涂脂抹粉的人。
第14行,“这些人”指恶徒。