您的位置 首页 诗集 莎士比亚

莎士比亚十四行诗《九八》赏析|原文|译解

九八

在春天,我一直没有跟你在一起,

但见缤纷的四月,全副盛装,

在每样东西的心头点燃起春意,

教那悲哀的土星也同他跳,笑嚷。

可是,无论是鸟儿的歌谣,或是

那异彩夺目、奇香扑鼻的繁花

都不能使我讲任何夏天的故事,

或者把花儿从轩昂的茎上采下:

我也不惊叹百合花晶莹洁白,

也不赞美玫瑰花深湛的红色;

它们不过是仿造你喜悦的体态

跟娇美罢了,你是一切的准则。

现在依然像冬天,你不在旁边,

我跟它们玩,像是跟你的影子玩。

译解

诗人与他爱友在春天分离了,于是春天的一切美都不能打动诗人,因为春天的一切美都只是他爱友的影子,而爱友本人却不在诗人身边。

第2行,“四月”拟人化。

第4行,“土星”:据占星学认为,在土星的作用下诞生的人,性情阴郁、悲哀、冷淡。土星有时是冬季的象征。“他” 指“四月”。

第5—10行,鸟语花香不能如平时一般去打动诗人的心了,鸟儿的歌不能引动诗人来讲述夏天的故事(愉快的故事),繁花的奇香也不能引动诗人去把那花儿摘下来。

第11、12行,参照第53首第10行。

第14行,“你的影子”,因为它们都只是你的仿造品。