您的位置 首页 诗集 莎士比亚

莎士比亚十四行诗《九六》赏析|原文|译解

九六

有人说,你错在青春,有点儿纵情;

有人说,你美在青春,风流倜傥;

你的美和过错见爱于各色人等:

你把常犯的过错变成了荣光。

好比劣等的宝石只要能装饰

宝座上女王的手指就会受尊敬;

这些能在你身上见到的过失

也都变成了正理,被当作好事情。

多少羔羊将要被恶狼陷害啊,

假如那恶狼能变作羔羊的模样!

多少爱慕者将要被你引坏啊,

假如你使出了全部美丽的力量!

但是别这样;我这么爱你,我想:

你既然是我的,我就有你的名望。

译解

诗人劝告他的爱友,暗示他是流言的目标。诗人说,他的爱友的美包藏了他的恶,这对别人是一种危险。诗人以爱的名义劝告他爱友改变作风。

第5—8行意谓:女王的手指上可能戴上假的宝石镶嵌的戒指而不被觉察,他爱友也可能变了心而不被怀疑。

第9、10行,狼如果像了羊就更凶狠,他爱友像羊,就有了双倍于狼的力量。

第13、14行完全重复第36首第13、14行,此处意谓:“但是别啊;我如此爱你!你属于我,你的名望(这名望其实是恶名,因为他爱友身上有恶)也属于我了。”即诗人把他爱友的一切,都承担在自己身上。有论者认为:这首诗的原稿可能缺最后两行,出版者将第36首的最后两行借用到这里。