您的位置 首页 诗集 莎士比亚

莎士比亚十四行诗《八四》赏析|原文|译解

八四

谁赞得最好?什么赞辞能够比

“你才是你自己”这赞辞更丰美,更强?

在谁的身上保存着你的匹敌,

如果这匹敌不在你自己身上?

一支笔假如不能够给他的人物

一点儿光彩,就显得十分枯涩;

但是,假如他描写你时能说出

“你是你自己”,这作品就极为出色;

让他照抄你身上原有的文句,

不任意糟蹋造化的清新的手稿,

实录的肖像会使他艺名特具,

使他作品的风格到处受称道。

你把诅咒加上了你美丽的幸福,

爱受人称赞,那赞辞就因此粗俗。

译解

诗人问:实言者与阿谀者之间,谁赞得更丰美?诗人以为“你才是你自己”这种老实话才是最美的赞辞,因为这就是造化(大自然)写在他爱友身上的单纯的语言。最后诗人以为别的诗人所以来逢迎,是因为他爱友本人太爱受人恭维了,这等于在自己的美的幸福上加上了诅咒(一种巨大的障碍)。

第3、4行意谓:只有在你的身上才有你的匹敌,即你是无匹的,即只有你的本相才是对你的最丰美的赞辞。

第5行的“笔”指任何一位诗人,“他”指“笔”。

第13行,“幸福”(blessings)亦可解作“祝福”,因而此行也可理解为“你把诅咒加给了祝颂你的人”即“你使那些阿谀之辈遭遇不吉”。

第14行,你的虚荣心使阿谀之辈把你吹嘘得过分了。