您的位置 首页 诗集 莎士比亚

莎士比亚十四行诗《九二》赏析|原文|译解

九二

你可以不择手段,把自己偷走,

原是你决定着我的生命的期限;

我的生命不会比你的爱更长久,

它原是靠着你的爱才苟延残喘。

因此我无需害怕最大的厄运,

既然我能在最小的厄运中身亡。

我想,与其靠你的任性而生存,

倒不如一死能进入较好的境况。

你反复无常也不能再来烦恼我,

我已让生命听你的背叛摆布。

我得到真正幸福的权利了,哦,

幸福地获得你的爱,幸福地死去!

但谁能这么幸福,不怕受蒙蔽?——

你可能变了心,而我还未曾知悉。

译解

诗人简直还能在失去爱友的爱这件事中寻到安慰,因为诗人不能没有他爱友的爱而生活,所以那就等于诗人尘世生命的结束,或天堂生涯的开始。诗人说,他幸福极了,活着有爱友的爱,是幸福的,失去了爱友的爱,就死去,度其天堂生涯,依然是幸福的。但诗人怀疑:他能这么幸福而不怕受蒙蔽吗?因为还有另一个可能性:就是他爱友已经变了心,而诗人还不知道。

第5行,“最大的厄运”指失去了爱友的爱而诗人仍然活着。

第6行,“最小的厄运”指失去了爱友的爱而诗人随即死去。

第7行,“任性”指他的爱友的不忠于爱的游戏态度。

第8行,“较好的境况”指天堂。

第9行,“反复无常”,参照第88首第4行“译解”。

第10行的“背叛”,诗人隐指自己为君王,而以前如第57首第5行,则诗人称他爱友为“君王”,这是比喻的转换。

第13、14行,参阅第24首。