一四八
天哪!爱放在我头上的是什么眼儿,
它们反映的绝不是真正的景象!
说是吧,我的判断力又躲在哪儿,
竟判断错了眼睛所见到的真相?
我的糊涂眼所溺爱的要是真俊,
为什么大家又都说“不这样,不”?
如果真不,那爱就清楚地表明
爱的目力比任谁的目力都不如:
哦!爱的眼这么烦恼着要守望,
要流泪,又怎么能够看得准,看得巧?
无怪乎我会弄错眼前的景象;
太阳也得天晴了,才明察秋毫。
刁钻的爱啊!你教我把眼睛哭瞎,
怕亮眼会把你肮脏的罪过揭发。
译解
这首诗是诗人对爱(也即爱神丘比特)所说的话。爱使诗人盲目了吗?或者,诗人的眼睛虽然看得清,而诗人的理智(判断力)丧失了,不能接受正确的目光了吗?为什么诗人认为女郎是美丽的,而世上的人都说她不美呢?哦,因为在恋爱中的眼睛老是忙着在守望(不眠)、在流泪,所以不可能看得正确了。这是可恶的爱神的恶作剧啊!
第1行,“爱”:称呼爱神。
第2行,“它们”指上一行的“眼儿”。
第13行,有的论者认为这里的“爱”是指诗人的情人,但即使如此,诗人仍把情人当爱神的化身。
第14行,“肮脏的罪过”指女郎在爱情上的罪过。