您的位置 首页 诗集 莎士比亚

莎士比亚十四行诗《七二》赏析|原文|译解

七二

啊,恐怕世人会向你盘问:

我到底好在哪儿,能够使你在

我死后还爱我——把我忘了吧,爱人,

因为你不能发现我值得你爱;

除非你能够造出善意的谎言,

把我吹嘘得比我本人强几倍,

给你的亡友加上过多的颂赞,

超出了吝啬的真实允许的范围;

啊,怕世人又要说你没有真爱,

理由是你把我瞎捧证明你虚伪,

但愿我姓名跟我的身体同埋,

教它别再活下去使你我羞愧。

因为我带来的东西使我羞惭,

你爱了不值得爱的,也得赧颜。

译解

诗人对他爱友说:假如诗人死后,世人问诗人的爱友何以要爱诗人,那么,诗人的爱友只能用善意的谎言来虚伪地夸赞诗人(因为诗人认为自己没价值)了。不过,假使诗人的爱友真的这样做,那么他的真爱似乎就虚伪了,因为说了假话。所以诗人说还是让自己的姓名被忘了的好,不要使这姓名仍留在世间,使他俩都感到羞愧。

第13、14行的意思可能是:诗人写出来的诗使他惭愧,他爱友爱这不值得爱的诗,也得惭愧。