您的位置 首页 诗集 莎士比亚

莎士比亚十四行诗《一三二》赏析|原文|译解

一三二

我爱你眼睛;你眼睛也在同情我,

知道你的心用轻蔑使我痛心,

就蒙上黑色,做了爱的哀悼者,

对我的痛苦显出了姣好的怜悯。

确实,无论是朝阳在清晨出现,

很好地配上了东方灰色的面颊,

还是阔大的黄昏星迎出傍晚,

给西方清冷的天空添一半光华,

都不如你两眼哀愁配得上你的脸:

既然悲哀使你美,就让你的心

也跟你眼睛一样,给我以哀怜,

教怜悯配上你全身的每一部分。

对了,美的本身就是黑,我赌咒

而你的脸色以外的一切,都是丑。

译解

女郎的眼睛是黑色,而黑色是哀悼(或怜悯)之色,于是诗人假想说,他情人的眼睛知道了诗人因遭受了她的心的轻蔑而痛苦着,因而蒙上黑色而为诗人哀伤。诗人认为她黑色的眼睛与她的容貌非常相称,美极了,比太阳在东方或黄昏星在西天更美;于是诗人希望她的心也能为他悲哀,怜悯他(即爱他),因为悲哀使她美丽。

第5—8行,参阅第21首。

第12行,暗示女郎的肤色。

比较莎士比亚剧本《仲夏夜之梦》第5幕第1场中台词:“情人,同样是那么疯狂,能从埃及人的黑脸上看见海伦。”