您的位置 首页 诗集 哈代

哈代《在卡斯特桥集市》原文

在卡斯特桥集市

民谣咏唱

唱吧,歌手,唱起欢快的歌谣;

让我彻底忘记,曾经有一个人

与我一起在淡淡的月光下漫步,

那是一天活计的结束。

唱吧,歌手,唱起乡村的歌谣;

让我彻底忘记,我曾爱得真挚,

她发誓要爱我真切,爱到永远,

可是后来,我哑口无言!

唱吧,歌手,从你的歌谣手册;

让我彻底忘记那些伤心的往事,

让我忘记她的名字、她的笑脸,

让我忘记她淌泪的眼。

以前的美人

集市上的中年妇人,施粉淡淡,

她们的肤色干燥,

难道她们是我们以前爱的对象,

集市上向之诉说衷肠?

难道她们就是面如桃花的美女,

在夏日的林荫处,

靠着佛鲁姆或布德莫斯的河岸,

我们发誓要娶?

她们是否还记得我们唱的歌曲,

手舞足蹈在葱葱草地?

啊!手舞足蹈一直到月亮升起,

照在地上如绸面缎丝?

她们肯定忘了,忘记了!她们

不记得曾经的样子,

或者记忆会把她们改变,觉得

自己永远漂亮美丽。

舞会之后

东边山岗黑黝黝的斑纹,

西边大海黑黝黝的斑纹,

他不朝大海也不朝山岗,

偏偏朝我蹙着眉头斑纹。

天色渐明,我心里郁闷,

我不能畅饮美酒的甘醇,

我举步离开欢乐的人群,

以及我的那位青年郎君。

路边的榆树在我的身旁——

树上的鸟儿向着我张望,

我为什么这样郁悒羞惭?

她们的作为与我的一样!

售卖姑娘

没有人注意她站立在大路的边缘,

她渴望卖掉蜂蜜苹果和捆捆蔬菜;

如果她随之卖掉自己和她的穿戴,

我怀疑是否会有人停下来讲价钱。

我路过时碰巧瞅见她红润的脸庞,

我说道:可怜的姑娘,没有人买?

如此而已;很快便知道结果怎样:

尽管没人出价,我却获得了大奖。

问 话

你是否来自名叫赫米的村落,

伊乌尔大道旁边的赫米村落,

在赫米这个村落你是否知道

一个覆盖着绿植的茅草房屋?

约翰韦伍德仍然在那里居住?

这个名字的他曾在那里栖身,

那时父亲曾在山坡竖立围栏,

说话已大约十五年前。

他现在是否还提及比奇帕蒂,

那个他过去常说的比奇帕蒂?

或曾经问及比奇帕蒂此地外

是不是被人听说或为人所知?

问一问她是否仍然活在人世,

以及她现在可能在何处居住,

她是如何熬过这岁月的艰苦,

这么多年风风雨雨?

在赫米这个村落过去的年月,

这张憔悴的脸庞被认为俏丽,

现在已丽容不在,而在赫米,

我们也曾发誓他发迹后结婚。

可是他和我都不曾有过机会,

而且等待使他的愿望成泡影,

使得男人的爱情消散的时间,

却让女人的心仪不变。

妻子在等待

威尔在下面俱乐部里翩翩起舞,

那里长脚杯美酒溢出;

十字路口的角落里我独自徘徊,

等待,等待着他回来。

威尔和他的舞伴正在婆娑翩跹,

他们相伴是情缠意绵;

威尔,在我们成婚的六月以前,

说爱我一人直到永远;

他说要抛弃他以前所有的痼癖,

与亲爱的人永不分离。

威尔在下面俱乐部里翩翩起舞,

我等待着,战战栗栗。

集市之后

歌手离开了熙熙攘攘的市场,

带着印着歌词的传单,

街里他们的高低音不再回响,

不见了他们蹦蹦跳跳,

热闹的广场也成了昏暗地方,

只听见钟声续续断断。

从钟楼的角落,处处叮咚作响,

人们慢慢移开了脚步,

他们穿过小桥分散到僻径窄巷,

或走在肥沃的土地上;

年轻人哼哼着刚才听到的小曲,

老年人巴不得在炉火旁。

羞答答的少女在集市一声不响,

现在却是喋喋不休,

那个男人刚才还如此得意扬扬,

现在却是头垂气丧,

那个女人刚才还如此愁眉锁眼,

现在却是神采飞扬。

子夜时分,大街里已空无一人,

逗留的是市民的幽魂,

最近的亡灵和古老的罗马大军,

他们的遗迹我们见瞅,

他们曾经恋爱大笑、欢呼打闹,

这时刻相会于集市后!

1902年